ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

- Даже не
предполагал. - Он пожал плечами. - Да, стоит как следует поразмыслить, это
отрезвляет. Ты ведь говоришь не о теоретическом выборе? Ты имеешь в виду
конкретного человека?
- Верно, - сказала Сильвия.
В кухню вбежал Дэвид.
- Дедушка Лео проснулся, - закричал он. - Я сказал ему, что ты дома,
папа, он очень обрадовался и хочет узнать, как идут твои дела.
- Как они довольны друг другом, - сказал Джек.
- Мне бы хотелось продолжать совместную жизнь, Джек, - сказала
Сильвия. - Конечно, если ты не против.
- Конечно, нет, - ответил он. Ты же понимаешь, что я вернулся. - Его
несчастная улыбка почти растопила ей сердце. - Я проделал длиннющий путь
сначала в этом отвратительном, проклятом автобусе-вездеходе, а потом
пешком.
- Не будет больше других вариантов, - сказала Сильвия, - правда,
Джек? Пусть все будет, как раньше.
Он кивнул.
Сильвия подошла к столу, наклонилась над Джеком и поцеловала его в
лоб.
- Спасибо, - сказал он, удерживая ее за запястья. - Это приятно.
Сильвия почувствовала, как он устал.
- Тебе надо хорошо поесть, - сказала она. - Я никогда не видела тебя
таким разбитым. - Потом ей пришло в голову, что у него случился новый
припадок давнишнего душевного недуга шизофрении, которая могла очень
далеко завести его в объяснении вещей. Но Сильвия не стала заострять его
внимание на болезни, а просто сказала:
- Пойдем сегодня пораньше спать, хорошо?
Джек неопределенно кивнул, потягивая морс.
- Ты рад? - спросила Сильвия. - Что вернулся?
"А может, ты уже изменил свое мнение?" - гадала она.
- Я доволен, - сказал он уверенно и громко.
Безусловно Джек имел в виду то, что сказал.
- Тебе нужно пообщаться с Лео до того, как он уедет... - начала было
Сильвия.
Неожиданный вскрик заставил ее подпрыгнуть и обернуться к Джеку.
Тот был на ногах.
- Соседи. Дом Стинеров. - Он чуть не сбил жену с ног, и они оба
выскочили на улицу.
Рядом с домом соседей им встретилась одна из девочек Стинеров.
- Мой брат...
Сильвия и Джек сломя голосу пронеслись мимо ребенка в дом. Сильвия не
понимала, что творится, но и Джек, казалось, тоже; он удерживал ее за
руку, не позволяя ступить ни шагу дальше.
Гостиная была полна бликманов. И среди низ Сильвия увидела полуживое
существо - верхнюю половину старика. Нижняя его часть представляла собой
переплетение из насосов, шлангов и циферблатов - механику, которая
беспрерывно щелкала. Она поддерживала жизнь в старике, мгновенно
сообразила Сильвия.
Отсутствующая часть человека замещалась этими трубками.
"Ох! Боже мой! - подумала Сильвия. - Кто или что это, сидящее с
улыбкой на увядшем лице?"
Вдруг существо заговорило.
- Джек Болен, - проскрипел голос, раздавшийся не изо рта, а из
громкоговорителя, спрятанного среди механики. - Я пришел попрощаться с
матерью. - Он замолчал и Сильвия услышала, как усиленно загудел механизм.
- Я благодарю тебя, - сказал старик.
Стоящий рядом с Сильвией и державший ее за руку Джек сказал:
- За что? Я ничего не сделал для вас.
- Да, я тоже так думаю, - существо кивнуло бликманам, и они
пододвинули его поближе к Джеку, развернув таким образом, чтобы он мог
смотреть прямо на него. - Мне кажется... - Он замолчал, а потом закончил
более громко: - Много лет тому назад ты пытался установить со мной
контакт. Я ценю это.
- Это было недавно, - сказал Джек. - Вы забыли? Вы вернулись, и мы
общались еще сегодня. Это ваше далекое прошлое, когда вы были еще
мальчиком.
- Кто это? - спросила Сильвия мужа.
- Манфред.
Она закрыла лицо руками, не в силах дольше выносить это зрелище.
- Вам удалось избежать AM-WEB? - спросил Джек.
- Да, - в голосе Манфреда слышалось ликование. - Со мной друзья. - Он
указал на окружавших его бликманов.
- Джек, - попросила Сильвия, - выведи меня отсюда, пожалуйста. Я не
вынесу этого. - Она вцепилась в мужа и тот вывел ее из дома Стинеров в
вечерние сумерки.
Их встретили испуганные и возбужденные Лео и Дэвид.
- Скажи, сынок, - спросил Лео, - что случилось? Почему кричала
женщина?
- Ничего. Все в порядке, - ответил Джек и, обратившись к Сильвии,
добавил: - Эрна, наверное, выскочила на улицу. Она ничего не поняла.
Вся вздрагивая, Сильвия ответила:
- Я тоже ничего не понимаю и не хочу ничего знать, так что и не
пытайтесь объяснять. Она бросилась к плите и выключила горелки, а потом
стала заглядывать в горшки, определяя, что у нее сгорело.
- Не огорчайся, - Джек дружески похлопал ее по плечу.
Она попыталась улыбнуться.
- Вероятно, этого никогда больше не случиться, - сказал Джек. - Но
даже если и произойдет...
- Спасибо, - сказала Сильвия. - Когда я увидела его, то сначала
подумала, что вижу его отца - Норберта Стинера; это-то и напугало меня
так.
- Нужно взять фонарь и поискать Эрну Стинер, - сказал Джек. -
Необходимо убедиться, что с ней все в порядке.
- Да, - согласилась Сильвия. - Вы с Лео поищите ее, а я останусь
здесь, иначе обед окончательно сгорит.
Вооруженные фонарем, двое мужчин вышли из дома. Дэвид остался с
матерью, помогая накрыть на стол.
"Каким ты будешь? - гадала женщина, глядя на сына. Когда станешь
таким же старым, изрезанным, с железками вместо тела... Ты тоже будешь
таким?"
"Насколько лучше, что мы не заглядываем в будущее, - подумала она.
Слава Богу, что мы не обладаем даром предвидения."
- Хочу выйти из дома, - недовольно говорил Дэвид. - Почему ты не
говоришь мне, что случилось, что заставило миссис Стинер так закричать?
- Когда-нибудь скажу, - ответила Сильвия.
"Но только не сейчас, - подумала она. - Это слишком свежо для всех".
Обед был готов и Сильвия вышла на крыльцо, чтобы позвать Лео и Джека,
хотя прекрасно знала, что они не придут, так как очень заняты поисками.
Но, во всяком случае, она позвала их, так как это являлось ее
обязанностью.
В темноте марсианской ночи муж и свекор разыскивали Эрну Стинер:
Фонарь вспыхивал то здесь, то там, и были слышны их озабоченные, громкие и
настойчивые голоса.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75