ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Когда он вошел и закрыл за собой дверь, никто не обратил на него особенного внимания. Он кашлянул. Полковник оторвался от газеты и посмотрел на него.
— Что такое, Неттлбед?
— Не могли бы вы выслушать меня, сэр?
— Разумеется.
Теперь уже подняли глаза и миссис Кэри-Льюис с молодым доктором.
— Дело довольно деликатное, сэр.
—Деликатное, Неттлбед? —вмешалась миссис Кэри-Льюис. — Насколько деликатное?
— Семейное, мадам.
— Что ж, мы здесь в семейном кругу, Неттлбед. Или, может быть, вы не хотите, чтобы мы с Джереми знали?
— Никак нет, мадам.
— Тогда говорите, пожалуйста, при всех.
— Это касается Лавди, мадам.
— Лавди? Что случилось? — резко спросил полковник. Он сердцем почуял, что произошло нечто серьезное.
— Она явилась утром ко мне на кухню, сэр, в половине восьмого. С маленьким Натом. Пришла пешком из Лиджи. Похоже… — Он откашлялся и начал заново: — Похоже на то, что между молодыми супругами возникли разногласия.
Длинная пауза. Затем миссис Кэри-Льюис спросила тоном, в котором не осталось ни намека на игривое добродушие:
— Она что, его бросила?
— По всей видимости, мадам.
— Но что произошло?
— Полагаю, мадам, внимание Уолтера привлекла другая особа. Одна молодая женщина. Они неоднократно встречались в роузмаллионском пабе. Вчера он не ночевал дома.
Все трое смотрели на него во все глаза, онемев от изумления. «Они ни о чем не догадывались», — подумал Неттлбед. От этого, разумеется, ему ничуть не полегчало.
Полковник нарушил молчание.
— Где она сейчас?
— В этом-то все дело, сэр. Небольшая проблема. Она пошла прогуляться — хотела побыть одна. Сказала, что вернется в половине девятого, к завтраку.
— А сейчас уже почти девять.
— Да, сэр. И ее нет. Она брала с собой Тигра, и он дома. А маленький фургон исчез из гаража.
— О Боже… — В голосе миссис Кэри-Льюис слышалось отчаяние, и в этом не было ничего удивительного. — Не говорите только, что она удрала.
— Моя вина, мадам. Я отпустил ее, а потом не услышал, как она вернулась. Я возился на кухне, ветер шумел, и, видимо, из-за него я не услышал, как она уехала.
— Нет, Неттлбед, вы ни в чем не виноваты. А вот Лавди поступила гадко и некрасиво. — Диана задумалась. — Куда же, интересно, она поехала? И где Нат?
— Он в нашей квартире, миссис Неттлбед с ним сидела. Он все это время спал, а недавно проснулся. Сейчас с ним Мэри.
— Бедное дитя! — Миссис Кэри-Льюис оставила свои письма, отодвинула стул и поднялась. — Я должна сходить к малышу… — Проходя мимо мужа, она остановилась, обняла его и чмокнула в макушку. — Не переживай. Все будет хорошо. Мы ее найдем.
Она вышла. Полковник поднял глаза на Неттлбеда, их взгляды встретились.
— Неттлбед, это, так сказать, увлечение Уолтера для вас новость?
— Не совсем, сэр. Я не раз видел его с этой женщиной в роузмаллионском пабе.
— Кто она?
— Некая Арабелла Блямб. Совершенно несимпатичная личность. Легкого поведения.
— Вы ничего нам не говорили.
— Да, сэр. Не моего это ума дело. И потом, я надеялся, что все само собой уладится.
— Понятно, — вздохнул полковник.
Еще одна пауза, а потом впервые заговорил Джереми.
— Вы уверены, что она не у моря?
— Абсолютно уверен, сэр.
— Может быть, мне все-таки пойти и поискать ее? Полковник поразмыслил над его предложением и ответил:
— Это, пожалуй, можно. Для очистки совести. Но я все же полагаю, что Неттлбед прав. И Тигр ни за что бы не вернулся домой без нее.
— И все-таки я схожу, прочешу окрестность.
— Это будет очень любезно с твоей стороны. Спасибо. Полковник тоже встал, свернул свою газету и аккуратно положил ее на стол рядом со своей тарелкой.
— Думаю, прежде чем нам что-либо предпринимать, я сам должен сходить в Лиджи и выяснить, что, черт возьми, происходит.
За полчаса Джереми быстрым шагом дошел до берега, провел тщательную разведку и вернулся в усадьбу. К счастью, он был в хорошей физической форме.
Диана, Мэри, Неттлбеды и Нат находились в кухне — все собрались вместе, как всегда бывает в минуту неизвестности и тревожного ожидания. Мальчика наконец-то утихомирили; сидя на дальнем конце стола, он уплетал самый взрослый завтрак. Рядом с ним сидела Мэри, а остальные в различных позах расположились кто где. Подойдя к двери, Джереми услышал шум их голосов и пронзительный писк требующего чего-то Ната, но как только он вошел, разговор прекратился и все посмотрели на него. Он покачал головой:
— Никаких следов. Я прошел весь берег вплоть до самого мыса. Лавди там нет.
— Я же говорил, — напомнил Неттлбед, но Диана поблагодарила Джереми за то, что он взял на себя труд пойти и удостовериться. Миссис Неттлбед, чьи толстые ноги были стянуты лечебными эластичными чулками, сидела около плиты, чтобы иметь под рукой дежурный чайник.
— Чаю, доктор Уэллс?
— Нет, спасибо.
— Как вы думаете… — начала Диана и запнулась, поглядев на Ната, тыкающего поджаренной корочкой хлеба себе в лицо. — Джереми, мы стараемся не наговорить лишнего в присутствии сам знаешь кого.
— У маленьких зайчиков большие ушки, — заметила Мэри.
— Мэри, может быть, когда он позавтракает, ты отведешь его в детскую? Найди ему что-нибудь из одежды, чтобы ему не ходить в пижаме. — Она взглянула с несчастным видом на Джереми. — Узнать бы наконец, в чем дело. Скорей бы вернулся Эдгар и все нам рассказал…
И почти в тот самый момент, как она произнесла эти слова, вошел полковник. Он ходил в Лиджи пешком: ехать долгим кружным путем по дороге не было смысла. И обратно тоже пришел пешком. Пересек внутренний двор и зашел через оружейную. Они услышали, как громко хлопнула дверь, и в следующую минуту он уже был перед ними. Он стянул свое твидовое кепи; Джереми еще не видел на его лице такого мрачного и сердитого выражения.
— Мэри, уберите мальчика, — велел он, и когда она торопливо вытащила Ната из кухни, закрыв за собой дверь, подошел к столу, выдвинул стул и сел.
Они с волнением ждали, когда он заговорит, и он поведал им печальную повесть. Добравшись до Лиджи и войдя в фермерский дом, он застал Маджей в душевном состоянии, которое иначе как шоком не назовешь.
Мистер Мадж, потрясенный, пристыженный, за все время не произнес почти ни слова. Зато миссис Мадж, для который несчастья и беды всегда были излюбленной темой — даже если это были ее собственные несчастья, — в ярких красках описала полковнику все события, шумно негодуя и заливая свое возмущение бесчисленными чашками чая.
Уолтер не вернулся в срок на дойку, и его старым родителям пришлось управляться самим. Только после того как они закончили с дойкой, выгнали коров назад на пастбище и вымыли доильню, появился их блудный сын в сильно помятом выходном костюме.
Он не выказал никакого раскаяния, а когда родители стали ему выговаривать, заявил, что с него хватит — он сыт по горло, выбывает из игры и начинает новую жизнь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141