ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

<е> ст. 53 советско-польского до-
говора, согласно которому решение подлежит признанию, если при-
мененный в данном деле закон страны, суд которого вынес решение,
по существу не отличается от закона другой страны. Исходя из того,
что советский закон предусматривает взыскание алиментов в доле-
вом отношении к заработной плате должника, в частности, на одного
ребенка-/4 его заработка, а польский суд, применив польский за-
кон, взыскал с гр-на Г. алименты в суммарном выражении-по 200
злотых ежемесячно, - коллегия сочла примененный в данном деле
польский закон существенно отличающимся от соответствующего со-
ветского закона.
>
С позицией Верховного Суда Украинской ССР никак нельзя со-
;. гласиться: суд не должен был в этом случае входить в рассмотре-
ние вопроса о различии между примененным польским и соответ-
ствующим советским законом. Польский закон был применен в
данном деле в полном соответствии с коллизионной нормой, содер-
жащейся в ст. 31 советско-польского договора, по которой при
проживании родителей и детей в разных государствах подлежит при-
менению законодательство того государства, гражданином которого
является ребенок. Ребенок имеет польское гражданство, поэтому
надлежащим законом являлся не советский, а польский закон.
Статья 49 договора с Югославией содержит положе-
ние (п. <в>), согласно которому решение подлежит
признанию, <если дело, по которому вынесено решение,
по законодательству договаривающейся стороны, на
Зэк. 723
Ю5
территории которой решение подлежит признанию и
исполнению, могло быть рассмотрено судом договари-
вающейся стороны, вынесшей это решение>. Норма п.
<в> ст. 49 советско-югославского договора соответствует
внутреннему законодательству СФРЮ, по которому для
признания и исполнения иностранного судебного реше-
ния необходимо, в частности, чтобы иностранный суд
был в соответствии с нормами о подсудности СФРЮ
компетентен рассмотреть дело .
Статья 49 договора с Югославией предусматривает
также следующее условие: <Если признание и исполне-
ние судебного решения не противоречит основным прин-
ципам законодательства той договаривающейся сторо-
ны, на территории которой решение должно быть при-
знано или исполнено> (п. <с>).
3. В отношении признания решений, которые не тре-
буют исполнения, договоры каких-либо дополнительных
условий не вводят. Однако условия признания таких
решений имеют особенности.
Договоры с ГДР и Венгрией устанавливают простое
признание решений судов по делам неимущественного
характера, если какое-либо учреждение страны, где ре-
шение должно быть признано, не вынесло ранее по
этому делу решения, вступившего в законную силу. Ре-
шения признаются независимо от времени их вынесе-
ния от момента возникновения правоотношений. Испол-
нения на территории другого государства решений, по
которым ответчик присужден к совершению определен-
ных действий, если эти решения вынесены по делам
неимущественного характера, договоры с ГДР и Венг-
рией, таким образом, не устанавливают.
Практически указанные постановления применяются,
например, при решении вопроса о признании и исполне-
нии судебных решений по делам о передаче на воспи-
тание детей. Эти дела не носят имущественного харак-
тера и поэтому решения по ним не подлежат принуди-
См. ст. 17 вводного закона к ГПК, СФРЮ. Это правило в юго-
славской доктрине толкуется в том смысле, что иностранное решение
не признается, если югославское право относит рассмотрение данного
дела к исключительной компетенции югославских судов - например,
если речь идет о спорах, связанных с недвижимостью, расположен-
ной в СФРЮ Советские суды при вынесении решений, подлежащих
признанию и исполнению в Югосллвии, дол/кны учитывать это по-
ложение. - -" ~
109
тельному исполнению на территории другого государ-
ства.
Венгерский гр-н М. обратился в Мишкольцский районный суд
(Венгрия) с иском о передаче ему па воспитание его дочери, совет-
ской гражданки, находящейся на воспитании бабушки, проживаю-
щей в Свердловске. Советско-венгерский договор компетенцию судов
по таким делам не разграничивает, поэтому венгерский суд рас-
смотрел дело на основании внутренних норм о подсудности. В соот-
ветствии с коллизионными нормами своего государства суд приме-
нил ст. 44 КЗоБСО РСФСР (действовавшего в момент рассмотре-
ния дела.-Н. М.), и иск удовлетворил. Ответчица обжаловала
решение в Мишкольцский областной суд, который, признав пра-
вильной передачу ребенка на воспитание отцу, оставил решение
районного суда без изменения. Вместе с тем суд констатировал, что
<на основании абзаца 1 ст. 46 венгерско-советского договора... на-
стоящее решение венгерского суда лишь признается в СССР, а что
касается его исполнения, то в этом отношении советские органы не
связаны договорными обязательствами> .
Договор с Югославией предусматривает признание
судебных решений <относительно личного статуса>
своих граждан, если соблюдены установленные догово-
ром условия признания и если решения не противоречат
законодательству, применяемому при решении этих во-
просов на территории страны, где решение должно
быть признано.
В большинстве договоров специально устанавливает-
ся признание вступивших в законную силу судебных ре-
шений по делам о расторжении брака и признании его
недействительным (несуществующим), независимо от
времени вынесения решения и момента возникновения
правоотношений, при условии, что никакой суд данного
государства до этого времени не вынес по тому же делу
решения, вступившего в законную силу.
Польская гр-ка Д. обратилась в районный суд г. Кракова
(Польша) по месту своего жительства с иском о расторжении брака
с советским гр-ном Д., проживающим в Караганде. Приняв дело
к производству, суд направил советскому суду по месту жительства
ответчика поручение о вручении ему судебных документов. Караган-
динский областной суд выполнил поручение, но сообщил польско-
му суду, что брак супругов Д. уже расторгнут Карагандинским об-
ластным судом по иску гр-на Д., о чем гр-ка Д. была поставлена
в свое время в известность. В связи с этим районный суд г. Кракова
принял постановление об <отклонении> иска гр-ки Д. о разводе на том
основании, что брак между сторонами, как явствует из присланной
Л. А. Л у н ц. Международный гражданский процесс, стр. 136.
8 107


копии решения, уже расторгнут Карагандинским областным судом.
Если бы польский суд все же вынес решение, оно не подлежало
бы признанию в СССР.
По договору с Венгрией, кроме указанного общего
всем договорам условия, требуется также, чтобы в мо-
мент вступления решения в силу хотя бы один из супру-
гов являлся гражданином страны, суд которой вынес
решение.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39