ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Вскоре вслед за ней отправляется другая змея, потом еще и еще… и в конце концов от извивающихся тел начинают дрожать заросли чахлых камышей и бурлить зловонная вода...
Далеко на северо-западе, в раскинутом в туманном лесу шатре, сооруженном из шкур, предводитель клана, лицо которого исполосовано шрамами, сбрасывает с себя промокшее от пота меховое покрывало; и прежде чем жена будит его, прерывая вещий сон, он успевает увидеть лицо короля и свою грядущую неминуемую смерть...
Среди густотравных лугов, на вершине открытого всем ветрам утеса четыре башни возвышаются над развалинами города, а дождь, тихий, как слезы, мягко струится на камни, оставшиеся от пятой...
Глава VIII

Кланы Камриса
Лизаэр проснулся в полумраке: его окружали стены, украшенные диковинной резьбой. В очаге пылали поленья. Он почувствовал, что вспотел под теплыми, хотя и тонкими шерстяными одеялами, а вслед за этим обнаружил, что лежит совершенно голый на пуховой перине. Протопав босыми ногами по мягкому ковру, новоиспеченный наследный принц Тайсана подошел к окну, в которое было вставлено настоящее стекло. Его взору предстало нечто вроде поселения: шатры из шкур вперемежку с неказистыми каменными и бревенчатыми хижинами. Снег между всеми строениями был плотно притоптан. Лизаэр вспомнил: Асандир рассказывал ему, что у кланов Камриса здесь располагается постоянный горный форпост. В быстро опускающихся сумерках потомки тайсанских вельмож продолжали заниматься своими повседневными делами, как было все пятьсот прошедших лет. Для освещения здесь пользовались факелами; фонари были редким и дорогим удовольствием. Большинство людей носили одежды из кожи и меха, какие Лизаэр уже видел на дозорных. Лица жителей форпоста были суровыми и сосредоточенными, как у солдат в военном лагере или у тех, кому приходится выдерживать длительную осаду. Все, включая и женщин, не расставались с оружием. Трудно сказать, создавались ли здесь семьи; детей возле шатров и хижин Лизаэр, во всяком случае, не увидел. Никем не замеченный, он продолжал стоять у окна, пользуясь возможностью что-то узнать о своих новых подданных.
Двое охотников с торжествующими криками тащили убитого оленя. Одна из женщин отпустила в их адрес колкое замечание. Охотники не остались в долгу и ответили шуткой, более или менее допустимой в мужской среде и, как показалось Лизаэру, оскорбляющей женское достоинство. Или здесь не существовало особой разницы между полами? Принц подпер кулаками подбородок. Он не чувствовал себя отдохнувшим, потому что во сне его преследовали кошмары. Может быть, виной тому стали дорогие благовония, которыми была натерта его кожа, — его и сейчас слегка мутило от резкого приторного запаха. Богатое убранство помещения не радовало; здесь, высоко в горах, мебель с золотой инкрустацией и роскошные ковры воспринимались как нечто неуместное.
— Мы поместим вас в королевских покоях, — сказала ему Манолла, открыв дверь в комнату, где царила атмосфера святилища, за которым постоянно и с любовью ухаживали.
Слуга, принесший воду для королевского купания, рассказал Лизаэру, что каждое клановое поселение в Тайсане имеет подобные покои и они всегда содержатся в полной готовности на случай возвращения законного правителя.
Никто не осмеливался нарушать отдых Лизаэра. Сам же он, не успевший свыкнуться с ролью ожившей легенды, испытывал сейчас отчаянную потребность поговорить с Асандиром. Но маг удалился вместе с предводителями кланов; принца же с почестями отвели сюда для трапезы и сна. Куда подевался Аритон — можно было только гадать. Что касается Дакара, тот, скорее всего, присосался к какой-нибудь бочке с элем. Лизаэр прикрыл вспотевшими ладонями лицо. Куда он попал? Что это за страна, где добропорядочные купцы готовы перерезать наследнику престола глотку, а так называемые варвары, промышляющие разбоем на горных дорогах, встречают его с распростертыми объятиями?
— Ваше высочество, можно войти? — раздался мальчишеский голос.
Лизаэр обернулся и только сейчас заметил у двери пажа.
— Меня зовут Манол Ганли, ваше высочество. Я — внук Маноллы.
На вид мальчишке было не больше одиннадцати. Ливрея мешком свисала с его худеньких плеч, скрывая перевязанные крест-накрест кожаные штаны. Юный паж поклонился с таким достоинством, что ему мог бы позавидовать любой высокородный вельможа.
— Меня послали помочь вам одеться.
Не желая обрушивать на ребенка свои невеселые мысли, Лизаэр в ответ улыбнулся с тем обаянием, которым некогда завоевывал сердца всех юных пажей в Амроте.
— И какой же наряд ты мне принес, любезный Манол?
Мальчик улыбнулся, показав сломанный передний зуб.
— Меня все привыкли называть Майен, ваше высочество. На древнем языке это значит «мышонок».
Улыбка пажа стала еще лучезарнее, а его плечи горделиво распрямились.
— Что еще я мог принести, кроме штанов, плаща и оружия?
Мальчишка шагнул в сторону комода, на котором было разложено парадное одеяние Лизаэра. Там же, в ножнах сапфирового цвета, украшенных позолотой и синими кистями, лежал меч. Судя по всему, оружие это имело не менее славное прошлое, чем Алитиель.
— Это Дельтирий — меч королей Тайсана, — пояснил Майен, заметив восхищенный взгляд принца. — Когда мятежники осквернили город Авенор, королевские регалии ради их сохранения разделили между кланами. Предводитель каждого клана отвечает за сохранность этих реликвий. Вплоть до сегодняшнего дня графы Камриса бережно хранили ваш меч.
Майен пересек комнату. Его медно-рыжие волосы разметались в разные стороны.
— Но прошу вас, ваше высочество, поторопитесь. Без вашего появления торжество в главном зале не сможет начаться.
Лизаэр надел шелковистые панталоны и батистовую рубашку, накинул плащ, украшенный затейливой вышивкой. В глубине души ему было почти стыдно за удовольствие, какое он испытывал, освободившись от опостылевшей дорожной одежды. Он с детства привык к дорогим нарядам, но тогда они казались ему чем-то само собой разумеющимся. Только теперь он смог оценить их по-настоящему. Вместе с этой мыслью пришла другая. Лизаэр вдруг понял: он и его новые подданные отчаянно нуждались друг в друге. Он должен был кем-то править, а этому разобщенному застарелой враждой краю требовалось сильное и разумное правление. Смирившись со своим новым предназначением, Лизаэр связал позолоченные фестоны шнуровки, застегнул перламутровые пуговицы и попытался выкинуть из головы подозрения, что все эти роскошные одежды добыты не самым честным путем. Когда Майен прикрепил ему на пояс древний меч и в дополнение подал украшенный чеканкой кинжал, Лизаэр, принц Тайсанский, впервые с момента изгнания из Дасен Элюра почувствовал себя на своем месте.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227