ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— вдруг позвал его моряк.
Энди медленно обернулся и вдруг с удивлением увидел, что моряк широко улыбается и протягивает руку.
— Ты, наверное, не узнал меня в форме? Я Генри Роджерс, двоюродный брат Пэт. Мы с тобой встречались на ферме, помнишь? Да заходи ты, чего стоять на пороге.
Энди смущенно пожал ему руку и вошел в квартиру.
Пэт стояла в гостиной, побледневшая, все еще не верящая, что он вернулся. Энди тоже молча смотрел на нее, не зная, что сказать.
— Ты только что с Гвадалканала? — с любопытством спросил Генри Роджерс. — Слышал, что вам не сладко там пришлось.
Энди машинально кивнул. Моряк быстро оценил ситуацию и начал собираться.
— Ладно, ребята, я пойду... — Он подмигнул Энди.
— Нет, подожди... — пытался было протестовать швед, но Генри уже шел к двери.
— Спасибо за обед, сестричка. Я еще загляну. Пока, Энди. Очень рад, что ты вернулся, старик.
— Если получишь увольнительную, сразу звони, — сказала Пэт. — Чтобы я успела приготовить тебе поесть.
— Вас понял. Конец связи, — улыбнулся Генри и вышел за дверь.
Они остались вдвоем.
— Может, присядешь, Энди? — спросила Пэт, чтобы прервать неловкое молчание.
Хуканс присел на краешек кресла.
— Хорошая квартира, — хрипло сказал он.
— Это моей подруги. Она живет в Мастерсоне, и, пока муж на фронте, она отдала мне ключи... Чаю хочешь?
— Спасибо.
— Как твои ребята?
— Ски убит. Рэд Кэссиди потерял ногу.
— Бедняги... А как ты?
— Я в порядке. Немного отощал, но это пустяки.
Энди попытался взять чашку с чаем, но руки у него так дрожали, что он пролил чай на брюки и громко выругался.
— Прости, Пэт. Знаешь, давай лучше выйдем прогуляемся или в кино сходим...
— Сейчас надену плащ...
* * *
Как только мы разместились в лагере, всем дали десятидневные отпуска и разрешили ехать в любой город страны. Правда, предупредили, чтобы с местным населением вели себя корректно, иначе запретят даже увольнительные.
Сержанты Маккуэйд и Бернсайд в компании с рядовым Джо Гомесом проводили свой отпуск в городке Левин. Каждый вечер они в одно и то же время приходили в облюбованный бар, напивались там до чертиков и вообще весело проводили время. Все шло замечательно целых шесть дней, пока в один из вечеров в бар не явилась разухабистая компания морпехов с девчонками. Один из них, здоровенный малый с красным от выпивки лицом, тут же заметил аксельбанты шестого полка.
— Эй, хозяин, у тебя не найдется плитки шоколада? Хочу накормить кое-кого.
— Сколько их? — лениво поинтересовался Маккуэйд, рассматривая содержимое своего стакана.
— Семеро, — так же лениво ответил Бернсайд. — А с ними еще и девки.
— Я вижу, что здесь целая компания наших шоколадных друзей, — проревел другой морпех.
— Похоже на «голливудских морпехов», — заметил Бернсайд. — Сказать им пару слов?
— Да брось, Берни, — отозвался Джо Гомес. — Их ведь только семеро.
— Эй, «шоколадки», что пригорюнились?! — не унимался здоровяк.
— Нет, он меня все-таки достал. — Испанец Джо выпил свой стакан и поднялся.
— Позовешь, если понадобится помощь, — напутствовал его Маккуэйд.
Семеро морпехов с ухмылками смотрели, как Гомес подходит к их столу. Джо, не смущаясь, взял стул и подсел к ним.
— Привет, крошки, — поздоровался он, блеснув ослепительной белозубой улыбкой.
— Отвали, «шоколадка».
Испанец перегнулся через стол к здоровяку и поправил ему воротник.
— Ты должен думать о своем внешнем виде. Непрерывно. Только об этом, усек?
— Слушай, парень, — подал голос один из морпехов. — Мы не хотим неприятностей. Мы просто развлекаемся, усек?
— Усек, — радостно подтвердил испанец Джо. — Я тоже!
И с этими словами он нанес первый удар. Вернее, три удара. Оставшихся четверых морпехов он уже почти совсем зажал в угол, успевая отпихивать визжащих женщин, но тут его блестящая атака внезапно закончилась, ибо один из противников наградил его ударом стула по голове. К месту баталии подоспели Маккуэйд и Бернсайд. Они в два счета покончили с остальными морпехами и вытащили Гомеса на улицу.
— Постарел наш Джо, — грустно заметил Маккуэйд.
— Совсем расклеился, — со вздохом подтвердил Бернсайд. — Можно сказать, захирел.
— Первый веселый вечерок за весь отпуск.
* * *
Элкью Джонс заказал чашку чая в буфете вокзала и огляделся. До поезда оставалось еще минут двадцать, так что спешить было некуда. Его внимание привлек средних лет мужчина с седеющими висками, разглядывающий его сквозь очки в роговой оправе. Он был отлично одет и производил впечатление человека солидного.
Элкью вежливо улыбнулся ему, и мужчина тут же заговорил.
— Добрый вечер, янки. Прошу прощения, но что это у вас за шнурок на плече?
— Это аксельбант. Я из шестого полка морской пехоты. Наш полк заслужил эти аксельбанты во Франции еще в первую мировую войну.
— Здорово! У нас в городке нет американцев, вот я и заинтересовался. Вы, наверное, побывали на Гвадалканале?
— Да, сэр.
— Жарко там пришлось, я слышал.
— Это уж точно.
— Меня зовут Басби. — Мужчина протянул руку. — Том Басби, представитель Данморской машиностроительной компании. Строим камнедробилки и строим, заверяю вас, отлично. Впрочем, вам, наверное, это неинтересно. Вы куда едете?
— В отпуск. Нам дали по десять дней отпуска.
— Это хорошо. У нас есть где отдохнуть. Как, простите, ваше имя?
— Ламонт Джонс. Друзья зовут меня Элкью.
— Элкью звучит лучше. — Они пожали друг другу руки. — Куда направляешься, Элкью?
— В Данневерк.
— Данневерк?! Что ты забыл там, парень?
— Да просто хочу поразвлечься.
— Та-ак, — протянул Басби, а потом решительно потащил Элкью к кассе. — Немедленно сдай билет.
— Что?
— Ты едешь ко мне домой.
— Но...
— Никаких «но», Элкью. Возьми билет до Палмерстон-Норта.
— Но, мистер Басби, я же не могу вот так взять и прийти в ваш дом.
— Чушь собачья. За кого ты меня принимаешь? Чтобы я позволил своему американскому другу ехать в Данневерк? Ни за что! Мой дом — твой дом, сынок. И не волнуйся, старый Том Басби знает, что тебе нужно. У нас в городе полно смазливых девчонок.
— Не знаю, что и сказать, сэр...
— Ты забыл, что меня зовут Том. А вот и наш поезд.
* * *
Всю дорогу до Палмерстон-Норта они провели в приятной беседе. Том Басби оказался увлекательным рассказчиком, но в свою очередь с жадным любопытством слушал рассказы Элкью о Лос-Анджелесе.
Тем не менее, когда поезд подошел к вокзалу Палмерстон-Норта, Элкью снова почувствовал себя неловко.
— Не дрейфь, сынок, моя старушка Грэйс — баба что надо.
Грэйс оказалась миловидной маленькой женщиной лет сорока — сорока пяти. Рядом с ней стоял мальчик, явно Басби-младший.
Обменявшись сдержанными, чисто британскими поцелуями с женой, Том отдал портфель сыну и взъерошил ему волосы.
— А теперь, жены мои и дети, держитесь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89