ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Так поручитесь же за меня перед Критоном, только дайте
ручательство, обратное тому, каким сам он ручался перед судьями: он-то
ручался, что я останусь на месте, а вы поручитесь, что не останусь, но
удалюсь отсюда, как только умру. Тогда Критону будет легче, и, видя, как
мое тело сжигают или зарывают в землю, он уже не станет негодовать и
убиваться, воображая, будто я терплю что-то ужасное, и не будет говорить на
похоронах, что кладет Сократа на погребальное ложе, или выносит, или
зарывает. Запомни хорошенько, мой дорогой Критон: когда ты говоришь
неправильно, это не только само по себе скверно, но и душе причиняет зло.
Так не теряй мужества и говори, что хоронишь мое тело, а хорони как тебе
заблагорассудится и как, по твоему мнению, требует обычай.
С этими словами он поднялся и ушел в другую комнату мыться. Критон пошел
следом за ним, а нам велел ждать. И мы ждали, переговариваясь и раздумывая
о том, что услышали, но все снова и снова возвращались к мысли, какая
постигла нас беда: мы словно лишались отца и на всю жизнь оставались
сиротами. Когда Сократ помылся, к нему привели сыновей ї у него было двое
маленьких и один побольше; пришли и родственницы, и Сократ сказал женщинам
несколько слов в присутствии Критона и о чем-то распорядился, а потом велел
женщинам с детьми возвращаться домой, а сам снова вышел к нам.
Было уже близко к закату: Сократ провел во внутренней комнате много
времени. Вернувшись после мытья, он сел и уже больше почти не разговаривал
с нами. Появился прислужник Одиннадцати и, ставши против Сократа, сказал:
ї Сократ, мне, видно, не придется жаловаться на тебя, как обычно на других,
которые бушуют и проклинают меня, когда я по приказу властей объявляю им,
что пора пить яд. Я уж и раньше за это время убедился, что ты самый
благородный, самый смирный и самый лучший из людей, какие когда-нибудь сюда
попадали. И теперь я уверен, что ты не гневаешься на меня. Ведь ты знаешь
виновников и на них, конечно, и гневаешься. Ясное дело, тебе уже понятно, с
какой вестью я пришел. Итак, прощай и постарайся как можно легче перенести
неизбежное.
Тут он заплакал и повернулся к выходу. Сократ взглянул на него и промолвил:
ї Прощай и ты. А мы все исполним как надо. ї Потом, обратившись к нам,
продолжал: ї Какой обходительный человек! Он все это время навещал меня, а
иногда и беседовал со мною, просто замечательный человек! Вот и теперь, как
искренне он меня оплакивает. Однако ж, Критон, послушаемся его ї пусть
принесут яд, если уже стерли. А если нет, пусть сотрут.
А Критон в ответ:
ї Но ведь солнце, по-моему, еще над горами, Сократ, еще не закатилось. А я
знаю, что другие принимали отраву много спустя после того, как им прикажут,
ужинали, пили вволю, а иные даже наслаждались любовью, с кем кто хотел. Так
что не торопись, время еще терпит.
А Сократ ему:
ї Вполне понятно, Критон, что они так поступают, ї те, о ком ты говоришь.
Ведь они думают, будто этим что-то выгадывают. И не менее понятно, что я
так не поступаю. Я ведь не надеюсь выгадать ничего, если выпью яд чуть
попозже, и только сделаюсь смешон самому себе, цепляясь за жизнь и дрожа
над последними ее остатками. Нет, нет, не спорь со мною и делай, как я
говорю.
Тогда Критон кивнул рабу, стоявшему неподалеку. Раб удалился, и его не было
довольно долго; потом он вернулся, а вместе с ним вошел человек, который
держал в руке чашу со стертым ядом, чтобы поднести Сократу.
Увидев этого человека, Сократ сказал:
ї Вот и прекрасно, любезный. Ты со всем этим знаком ї что же мне надо
делать?
ї Да ничего, ї отвечал тот, ї просто выпей и ходи тех пор, пока не появится
тяжесть в ногах, а тогда Оно подействует само.
С этими словами он протянул Сократу чашу. И Совзял ее с полным
спокойствием, Эхекрат, ї не дрожал, не побледнел, не изменился в лице; но,
по всегдашней своей привычке, взглянул на того чуть исподлобья и спросил:
ї Как, по-твоему, этим напитком можно сделать возлияние кому-нибудь из
богов или нет?
ї Мы стираем ровно столько, Сократ, сколько надо выпить.
ї Понимаю, ї сказал Сократ. ї Но молиться богам и можно и нужно ї о том,
чтобы переселение из этого мира в иной было удачным. Об этом я и молю, и да
будет так.
ї Договорив эти слова, он поднес чашу к губам и выпил до дна ї спокойно и
легко.
ї До сих пор большинство из нас еще как-то удерживалось от слез, но,
увидев, как он пьет и как он выпил яд, мы уже не могли сдержать себя. У
меня самого, как я ни крепился, слезы лились ручьем. Я закрылся плащом и
оплакивал самого себя ї да! не его я оплакивал, но собственное горе ї
потерю такого друга! Критон еще раньше моего разразился слезами и поднялся
с места. А Аполлодор, который и до того плакал не переставая, тут зарыдал и
заголосил с таким отчаянием, что всем надорвал душу, всем, кроме Сократа. А
Сократ промолвил:
ї Ну что вы, что вы, чудаки! Я для того главным образом и отослал отсюда
женщин, чтобы они не устроили подобного бесчинства, ї ведь меня учили, что
умирать должно в благоговейном молчании. Тише, сдержите себя! ї И мы
застыдились и перестали плакать.
Сократ сперва ходил, потом сказал, что ноги тяжелеют, и лег на спину: так
велел тот человек. Когда Сократ лег, он ощупал ему ступни и голени и
немного погодя ї еще раз. Потом сильно стиснул ему ступню спросил,
чувствует ли он. Сократ отвечал, что нет. после этого он снова ощупал ему
голени и, понемногу ведя руку вверх, показывал нам, как тело стынет и
коченеет. Наконец прикоснулся в последний раз и сказал, что когда холод
подступит к сердцу, он отойдет.
Холод добрался уже до живота, и тут Сократ раскрылся ї он лежал,
закутавшись, ї и сказал (это были его последние слова):
ї Критон, мы должны Асклепию петуха. Так отдайте же, не забудьте.
ї Непременно, ї отозвался Критон. ї Не хочешь ли ещР что-нибудь сказать?
Но на этот вопрос ответа уже не было. Немного спустя он вздрогнул, и
служитель открыл ему лицо: взгляд Сократа остановился. Увидев это, Критон
закрыл ему рот и глаза.
Таков, Эхекрат, был конец нашего друга, человека ї мы вправе это сказать ї
самого лучшего из всех, кого нам довелось узнать на нашем веку, да и вообще
самого разумного и самого справедливого.


Платон - Федр
Платон

ФЕДР


Перевод А.Н. Егунова
OCR: К. Дрязгунов
Сократ, Федр
Сократ. Милый Федр, куда и откуда?
Федр. От Лисия, Сократ, сына Кефала, иду прогуляться за городской стеной: у
него ведь я просидел очень долго, с самого утра. А по совету нашего с тобой
друга Акумена я гуляю по загородным дорогам - он уверяет, что это не так
утомительно, как по городским улицам.
Сократ. Он верно говорит, друг мой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277