ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Вновь прибывший был невысоким мужчиной сорока с небольшим лет, с красивым румяным лицом, имевшим несколько брюзгливое выражение. Это, насколько я понял, был мистер Ассиндер, милостиво соизволивший откушать одно блюдо, и его появление послужило для миссис Гастард сигналом войти в столовую залу в сопровождении двух своих подчиненных, несущих на огромном плоском блюде кабанью голову, украшенную розмарином, начиненную фаршем, с лимоном в пасти; впереди же выступали остальные кухонные работницы, с подносами, нагруженными изысканнейшими яствами.
Все разговоры пока еще велись только в кругу старшей прислуги, хотя в нижнем конце стола тихонько пересмеивались и перешептывались, но вскоре настал момент, когда мистер Такаберри, по обыкновению, обратился к старшему кучеру:
– Полагаю, мистер Фамфред, в это Рождество у вас меньше работы, чем обычно, поскольку господа остались в городе?
– Совершенно верно, сэр. Хотя очень жаль, что мы не поехали в Хафем. Но полагаю, сэру Персевалу теперь приходится экономить.
– Да как вы смеете говорить о вашем хозяине в подобной манере! – воскликнул мистер Ассиндер, внезапно заливаясь краской. – Не вашего ума дело, Фамфред, обсуждать финансовые обстоятельства сэра Персевала.
Всех чрезвычайно удивило такое нарушение приличий, вдобавок оскорблявшее гостеприимство собрания. Послышались сдавленные смешки, а многие испытывали двойственное чувство: раздражение на управляющего и одновременно удовольствие при виде публичного унижения старшего по должности. Мистер Фамфред оторопел, а мистер Такаберри поспешно налил гостю бокал вина. Когда мистер Ассиндер вскоре удалился, настроение присутствующих мгновенно поднялось, и разговор вскоре сделался общим и потек все непринужденнее с каждой минутой. Когда, в свою очередь, удалились старшие слуги, лакеи – Боб, Дэн, Нед и Джем – и Нелли с несколькими другими служанками остались за столом за главных. Круговая чаша, наполненная пивом с пряностями, быстро переходила от одного к другому. Первым предметом разговора стала вспышка гнева, имевшая место во время обеда.
– Почему он так злобно набросился на старого Фамфреда? – спросила Нелли, талию которой обнимала рука Боба.
– Как, разве ты не знаешь? – воскликнул он. – Все началось несколько лет назад. Однажды он сдал внаем экипаж. А Фамфред поднял шум – видать, Ассиндер не подмаслил его. И старый плут пошел к самому сэру Персевалу.
Так вот где мистер Степлайт (на самом деле мистер Сансью) раздобыл экипаж в тот день, когда явился к моей матери в дом миссис Фортисквинс! Значит, Момпессоны не знали об обмане, жертвой которого она стала.
– И что схлопотал Ассиндер?
– Всего лишь хороший нагоняй, поскольку сэр Персевал относится к нему очень снисходительно из-за евонного дяди, прежнего управляющего. Но он живо переменил бы свое отношение, когда бы знал, что Ассиндер не просто обстряпывает свои делишки за чужой счет. Я много чего мог бы рассказать о нем, – сказал Боб, многозначительно подмигивая.
– Ну, коли на то пошло, – нахмурившись, заметил Уилл, – ты тоже помогал одурачить прежнюю гувернантку.
Боб лишь расхохотался в ответ.
– Ну да, мы здорово провели ее, я и мистер Дейвид. Я прикинулся посыльным с письмом от сэра Персевала и миледи, но то была ловушка для дураков, поскольку мистер Дейвид подбил одного своего друга настрочить писульку.
– Так именно той ночью она вошла в дом через конюшню? – хихикая, спросила одна из служанок.
– Ну да, поскольку из-за письма она отправилась в город вместе с мистером Дейвидом, вот почему ее и выгнали вон.
Все дружно рассмеялись.
В этот момент зазвонил колокольчик, призывающий меня в буфетную к старшей прислуге. Когда я вошел туда, мистер Такаберри говорил камердинеру сэра Персевала:
– Фамфред задел его за живое. Дело в том, что наши хозяева находятся в затруднительном положении, весьма затруднительном. Мистер Ассиндер сообщил мне печальные новости. Доход от сдачи в аренду хафемских земель неуклонно сокращался на протяжении многих лет и в последнее время резко упал из-за плохой погоды. Мистеру Ассиндеру приказывают выжимать из земли все больше и больше, и миледи, он говорит, не принимает во внимание глупость и нечестность сельских жителей. Он пытался сносить дома и выселять людей, чтобы снизить местные налоги в пользу бедных, но у него масса неприятностей с приходским советом и арендаторами. Он старается распоряжаться имением наилучшим образом, но это бедная местность. Дом находится в слишком плохом состоянии, чтобы господа могли жить там зимой.
Я вернулся в столовую ровно в тот момент, когда туда вошла одна из горничных.
– Боб, – сказала она, – я от гувернантки. Она велела передать, что мисс Хенни желает прогуляться по Парку.
– В первый день Рождества! – воскликнул Боб. – Она обойдется без прогулки, вот и все.
– Тогда будут неприятности, поскольку мисс Филлери сегодня ужасно не в духе, – предупредила горничная.
– Да мне-то какое дело? – пьяным голосом вскричал Боб, и остальные лакеи хором поддержали его – вероятно, не из самых благородных побуждений.
Несколькими минутами позже в столовую торопливо вошел Нед, несший дежурство у парадной двери.
– Боб, мисс Хенни ждет в холле, поскольку гувернантка велела ей спуститься. Так что собирайся и выходи к ней.
– И не подумаю, – заявил Боб.
– В таком случае, – раздраженно сказал Нед, – нам всем здорово достанется, коли никто к ней не выйдет.
– Я лично не пойду – и точка.
– Не зарывайся, Боб, – предостерег Нед. – Гувернантка задалась целью испортить тебе жизнь. Разве она не пожаловалась на тебя Ассиндеру на прошлой неделе?
– К черту Ассиндера! Он не посмеет меня тронуть!
– Что ты имеешь в виду? – спросил Уилл, когда Нед пошел прочь скорым шагом.
Боб ухмыльнулся с пьяным торжеством и, приложив палец к носу сбоку, многозначительно потряс головой.
– Позвольте мне пойти, мистер Боб, – сказал я.
Все остальные лакеи шумно выразили неодобрение, но Боб уставился на меня мутным взглядом и сказал:
– А что? Самое то. Посмотрим, как это понравится ее заносчивой светлости.
– Брось, Боб, – запротестовал Дэн. – Он же не может сопровождать мисс в таком наряде.
– Очень даже может, – упорствовал Боб. – В этом-то вся прелесть. Если кто подымет шум, так я здесь ни при чем, верно? Я же послал мальчишку. Разве этого недостаточно гувернантке в день Рождества?
– Ладно, – сказал Дэн, – пускай гнев обрушится на твою глупую голову. – Затем он повернулся ко мне. – Только не попадайся на глаза никому из господ или старшей прислуги.
– Малому нужен сюртук, – сказал Джем. Я ощутил прилив признательности, поскольку день стоял холодный, а теплого сюртука у меня, разумеется, не было.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177