ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


- Это отвлечет меня от дома Мэдж, - произнес я как можно более
небрежно.
- Ты самый гнусный выродок, которого я когда-либо встречал, -
прошипел отец. - Я дам тебе деньги, но только потому, что мне не терпится
убрать тебя подальше от глаз. Хромой друг мужланов с наглым языком и с
таким же представлением о поведении джентльмена - вот кто ты такой.
- Тогда дай мне возможность поскорее уехать. Странно, почему тебе
первому не пришла в голову эта идея.
На следующее утро, ни слова не говоря, он протянул мне кошелек из
свиной кожи, полный золотых монет. Я пробурчал: "Спасибо" и взял его со
злорадной мыслью о том, что знай он, зачем мне понадобились деньги, тотчас
забрал бы их обратно.
За ночь я собрал все свои вещи в увесистый сундук, а утром повел
Квинса на прогулку в лес и пристрелил его, когда он вынюхивал кроличью
нору. Затем я попрощался с Агнес и мадам Луиз, пообещал Чарльзу устроить
ему кукольный театр по возвращении из Лондона, взобрался на лошадь и
отправился в путь в сопровождении слуги. В Маршалси Грин я отправил его в
таверну, попросив подождать меня там - долго же ему пришлось ждать! - а
сам, ведя на поводу вторую лошадь, отправился в Хантер Вуд.
Дверь была приоткрыта, и в комнату проникал солнечный свет. Я
постучал, и через некоторое время на лестнице послышались шаги Линды. Ее
волосы были уложены в тугой узел на затылке. Загнутые рукава, обнажали
белоснежные округлые локти.
Я сразу же выпалил о цели своего приезда.
- Линда, я хочу, чтобы ты собралась и сегодня же уехала со мной. У
меня две лошади и много денег. Мы доберемся до Лондона, а там мистер Горе
нам что-нибудь посоветует. Все, что я сказал тебе вчера вечером, это
святая правда. Мой отец даже заплатил мне, чтобы я убрался с дороги. Ты не
должна больше оставаться здесь.
- Я останусь, пусть в имении хоть сам дьявол поселился, - неистово
произнесла она. - Мой отец болен. Сегодня он не может с места двинуться.
- Настолько болен, что не сможет на лошади добраться до Колчестера?
Если нужно, мы остановимся там на некоторое время.
- Он страшно болен, - с нетерпением проговорила девушка. - Ты даже не
сможешь ему объяснить, зачем нужно ехать. А я и пытаться не стану. И
потом, Филипп, нет повода для беспокойства. Я приложу все силы, чтобы дать
твоему отцу понять, что я не Элен Флауэрс. Со мной будет все в порядке. Я
уверяю тебя.
- Ладно, - с тяжелым сердцем ответил я. - Будем надеяться. Я поеду к
мистеру Горе, как только прибуду в Лондон. Оттуда я напишу тебе. Бейнс
принесет письмо. А если ты захочешь ответить мне, он отправит твое
послание с оказией. Я буду наведываться в "Трубадур" всякий раз во время
прибытия экипажа из Колчестера.
- Ты так добр ко мне, Филипп.
Она бросила на меня доверчивый взгляд, и я снова подумал, как она
молода, как неопытна и наивна. Вот и теперь - я ведь вел ту же самую игру,
что и мой отец, - она верила мне так же, как слепо доверяла ему.
- Будь очень, очень осмотрительна, - посоветовал я. - Когда твой отец
поправится, старайся держаться поближе к нему.
- Хорошо, - кивнула она, как ребенок, получивший наставление от
взрослого человека. - Спасибо, Филипп, - снова поблагодарила она.
И хотя из ее уст мое имя прозвучало как настоящая музыка, это не
придало мне достаточно храбрости, чтобы сказать: "Не благодари меня. Я
поступаю так, как поступил бы любой мужчина - я действую ради собственных
чувств".
Я снова оседлал лошадь, печально отмечая про себя, что это получается
у меня совсем не так ловко, как у отца.
- Прощай, - сказал я. И оглянувшись, добавил: - Верни ему этот
жемчуг.
И тут меня привлек шум, донесшийся из верхнего окна, но мне даже не
пришлось поднимать голову, потому что окна располагались слишком низко, а
моя лошадь была достаточно высока. Сквозь оконный проем показалось
безумное лицо Джошуа Сибрука.
- Жемчуг очень дорогой, - прошептали его черные губы, и мечут его
перед свиньями, занятие, как учит Библия, недостойное и неблагодарное.
- Снова встал с постели, - крикнула Линда с порога. - До свидания,
Филипп, - и она скрылась в доме.
Я поехал к таверне и позвал слугу, в то время как мимо меня прошел
Эли, направлявшийся в кузницу ремонтировать свой плуг. Я остановил его.
- Эли, - сказал я. - Я еду в Лондон. Я хочу повидать мистера Горе, о
котором тебе раньше рассказывал. Ты хочешь, чтобы я разузнал у него о
новых поселениях?
- Ага. Это будет очень хорошо. Да это нужно и Стеглсу и еще кое-кому.
Здесь мы ничего не добьемся, пока ты не займешь место своего отца, парень.
А он похотливый мужик.
- Хорошо, Эли. Посмотрим, что я смогу для вас сделать.

Итак, я прибыл в Колчестер, затем в Лондон, где не замедлил явиться в
Дом Мошенников - представительное здание в переулке, ведущем от Стренда к
реке.
Натаниэль приветствовал меня с величайшим радушием, хотя и был
удивлен и пожурил меня за то, что я не предупредил его заранее о своем
приезде.
- Я бы поводил тебя по Лондону и счел бы за честь пригласить на
первый в твоей жизни театральный спектакль. Но сегодня вечером мне нужно
ехать в Бристоль, где у меня неотложное дело. Очень неловко, но я даже не
могу оказать тебе гостеприимство. Дело в том, что я сдал этот дом своему
кузену, который, отчаявшись выдать замуж шестерых уродливых дочерей в
своем провинциальном Уилтшире, вдруг решил привезти их в Лондон, чтобы
продемонстрировать в свете их неотразимое очарование. Шесть женщин с
прислугой занимают здесь довольно много места.
Мы обедали в заведении на Флит-стрит, где стулья были расставлены
спинкой друг к другу, и каждая пара посетителей наслаждалась уединением,
как за высокими церковными скамьями. И там, за блюдом отменной тушеной
говядины с плавающими в жирном соусе клецками, я поведал ему историю Линды
и моего отца, на сей раз ничего не скрывая.
- Боже, боже! - восклицал он. - Насколько же хлопотно иметь дело с
этими цветущими юными девами. Я-то думал, что твой отец уже слишком стар
для таких вещей. Ведь ему было уже тридцать, когда я впервые повстречался
с ним, а это было - дай-ка вспомнить - около четверти века тому назад.
Подумать только, Линда Сибрук! Еще совсем ребенок. Просто невероятно.
Ужасно. И ты говоришь, что предупредил... что за печальная миссия для
взрослого сына! Старый Сибрук не дурак. Не думаю, что тебе стоит так
волноваться, Филипп. Хотя в любом случае им надо оттуда уехать. Послушай,
сейчас я уже ничего не успею предпринять. Но я должен вернуться через две
недели.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83