ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Флинт, на чьем смуглом лице появилось злобное выражение еще при входе
в парк губернаторского дворца, сделал шаг вперед, брякнув саблей. Сильвер
быстро откликнулся, чтобы предупредить ругательства, готовые вырваться из
глотки Флинта.
- Так точно, сэр. Мы хотим служить под славным британским флагом,
сэр, да так, чтобы страна гордилась нами.
- Между нами, - синие глаза губернатора вылезли из орбит, - страна
больше будет гордиться, если вас троих предадут военному суду и в тот же
час расстреляют. Но это к слову. Времена изменились, и из Лондона есть
приказ действовать по обстоятельствам.
- Слушай, - сердито воскликнул Бонс, - мы не нищие и не за милостыней
сюда пришли. У нас достаточно пороху и ядер, чтобы потопить все суда в
гавани и, между прочим, выдернуть перо из чьей-то потешной шляпы.
- Мой приятель Билли хотел сказать, - хладнокровно вмешался Сильвер,
на миг скосив взгляд в сторону треуголки губернатора, украшенной пышным
белым пером, - в нашем лице, сэр, вы найдете отличных бойцов в помощь
планам вашего превосходительства.
Губернатор внимательно и долго оглядывал Джона. Наконец спросил:
- Как вас зовут, сэр?
- Сильвер, Джон Сильвер, сэр.
- Сильвер, так? Само имя говорит, что вы краснобай [игра слов: silver
- серебро, silver tojnqued - красноречивый, краснобай]. Что ж, мистер
Сильвер, я скажу вам и вашим приятелям две вещи. Во-первых, предпочитаю
иметь дело со стаей волков, чем с вами. Во-вторых, у меня, увы, нет
выбора. Сейчас, когда испанцы и французы взяли нас за глотку, мне нужен
любой корабль, который можно пустить в дело. Но слушайте внимательно: если
вы и ваши разбойники допустите хоть одно нарушение приказа, вас раздавят,
как тараканов, и все вздохнут спокойно.
Слова губернатора еще звучали в облицованном черным деревом зале, как
Сильвер ответил:
- Благодарю вас, сэр! Возвышенные мысли у вас, ничего не скажешь.
Флинт заговорил за ним бессвязно и в то же время со скрытой угрозой в
голосе:
- Ну, черт тебя подери! Даешь или нет?
- Каперскую грамоту, ваше превосходительство, - напомнил секретарь.
Наступило молчание, губернатор снова принялся шумно барабанить пальцами по
столу.
Сильвер заметил, что коммодор перестал писать и взглянул на каждого
из троих по очереди внимательно, как бы стараясь хорошо запомнить их лица.
В первый раз, войдя в эту комнату, Сильвер смутился от его проницательного
взгляда.
К счастью, губернатор нарушил молчание, дав им знать, что прием
окончен.
- Явитесь утром, часов в десять. Коммодор Мейсон объяснит вам ваши
обязанности.
Солнце на улице пекло нещадно. Флинт отер пот со лба грязной зеленой
тряпкой.
- Рому! - молвил он. - Мне надо чарку-другую рому, друзья, честное
слово мне нужно рому!
- Эй, капитан, уж не напугало ли тебя его надутое превосходительство?
- засмеялся Сильвер. - Если хочешь пить, нет ничего проще. Эй, мальчик,
иди сюда.
Он дал знак продавцу воды, сновавшему среди толпы бродячих торговцев
около входа в губернаторский дворец. Мальчик подбежал к ним, придерживая
руками два деревянных ведра, висевших на коромысле на его плечах.
- Чудесная ключевая вода, джентльмены, всего пенни чашка.
- Пенни за чашку? - ахнул Билли Бонс. - Да это же грабеж среди бела
дня! А ну, поди сюда, сопляк! Как ты говоришь, ключевая вода? По-моему,
она прямо из гавани. - И он хотел ухватить мальчика за ухо, но Сильвер
быстро остановил его:
- Спокойно, Билли! Не забывай, мы теперь настоящие корсары, или почти
настоящие. Нельзя же вести себя, как разбойники на дорогах Ямайки. На,
малыш.
Он бросил под ноги мальчику монетку.
- Три чашки для меня и моих друзей, и сдачи не надо.
Мальчик улыбнулся Сильверу, сверкнув белыми зубами. Бонс и Сильвер
жадно выпили воду, но Флинт, отхлебнув глоток, сплюнул на землю.
- Помои! - крикнул он злобно. - Рому, вот что мне надо, а не эти
помои.
И Флинт направился в трактир возле порта, где через час-другой уже
ревел "Пятнадцать человек на сундук мертвеца..." и ругательски ругал
посетителей, имевших несчастье попасться ему на глаза.
Сильвер глубоко затянулся своей трубкой и многозначительно посмотрел
на Билли Бонса, уже порядочно пьяного.
- Билли, - сказал он тихо, - так нельзя. Флинт очень быстро упивается
ромом. Да и у губернатора во дворце едва мог связать пару слов, а сейчас
ревет и угрожает всему живому. Флотские офицеры не захотят иметь дело с
таким человеком, как он, уж будь уверен.
Лицо Бонса помрачнело, он пытался сообразить, что ответить, и наконец
промолвил:
- Ты прав, Джон, но не во всем. Как только отплывем, Флинт забудет о
выпивке и примется за дело, как надо. Его портит ожидание на берегу.
- Возможно, - ответил Сильвер, - но я сам его видывал мертвецки
пьяным на корабле. Билли, кому-то надо быть трезвым, если случайно
припечет пятки. Я-то могу удержаться, а вот как насчет тебя? Ты же,
ей-богу, пустился по дорожке Флинта, наливаешься ромом выше ватерлинии и
орешь, когда не грех и шептать.
- Ты мне не проповедуй, епископ Окорок! Ведь ты один сидишь здесь, не
глотнув ни капли, пока мы с Флинтом обмываем добрую удачу. Как тебе верить
после этого, Джон Сильвер?
- Человеку можно верить по его делам, Билли. А что касается рома, то
нет человека, который любил бы его больше меня, но оставь меня с ним
наедине, я на него и глядеть не стану, если у меня есть дела поважнее.
- Ну, ты примерный мальчик, Джон Сильвер!
- Примерный, Билли. Ты сам сказал: "примерный". А ведь ты хорошо
знаешь, что мой нос чует золото и добычу на десять ярдов под землей. Я
хватаю всякий кусок, но хочу в это время быть достаточно трезвым, чтобы
спокойно улизнуть в суматохе.
Они умолкли. В это время Флинт выхватил саблю из ножен, подбросил в
воздух лимон и сильным ударом разрубил его надвое.
Сильвер кивнул Бонсу. Билли подошел к Флинту и схватил его за правую
руку, всю залитую лимонным соком, а Джон подскочил слева. Несмотря на
ругань и сопротивление, они выволокли капитана из трактира и повели к
пирсу, где была привязана шлюпка. Через час они поднялись на борт "Моржа".

18. КОРСАРЫ
К обеду следующего дня Флинт протрезвел настолько, что смог сообщить
экипажу свои намерения.
- Парни, - закричал он, - вот каперская грамота для работы в этих
водах! - Он размотал свиток пергамента и, глядя в него, начал читать по
слогам: - "Выдано и подписано мною... на третий день мая в лето от
Рождества господня тысяча семьсот сорок пятое... сим разрешается кораблю
по имени "Морж" вооружаться, снаряжаться и действовать, как корсарский
корабль против судов Испании и Франции.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61