ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

А за Карлайлами остаётся, как и было, лишь
американское издание "Архипелага", однако договор с "Харпером" от моего
имени будет заключать Хееб.
Карлайл сразу и с негодованием отказалась от такого распределения ролей:
тогда они перестанут сотрудничать с нами! Как? мировой контроль упущен?
"Архипелаг" не будет принадлежать им всецело, как раньше "Круг"?! И какую
дальше славу или выгоду сулит издание уитневского перевода у "Харпера", под
чужим контролем? Добыча была в руках и уплыла. А тут же и какой удар
самолюбию! Выясняется постепенно нам, что Ольга уже нахвастала "Харперу",
что передаст им мировые права на "Архипелаг", - и вот?.. В ту осень опять
приезжали в Москву старики Андреевы, передавали резкое недовольство дочери,
- да ещё ж от нас стояла угроза проверки качества английского перевода
"Архипелага" (ожегшись на "Круге"), - а "Харпер", напротив, налакомясь на
"Круге", требовал себе и по "Архипелагу" льготных, если не подавляющих,
финансовых условий. (И всё ж это пишется на бумажках, "под потолками", потом
бумажки сжигать, а в окно выглядывать, нет ли топтунов, всегда такая
сдавленность, и в ней надо принимать решения.) Для сохранения добрых
отношений я и тут уступил Карлайлам все англоязычные страны, старики увезли
такую уступку, - нет!!! Карлайлы были возмущены каким бы то ни было
ограничением их мировых прав.
А если так - зачем им дальше вся эта история, не лучше ли действительно
разорвать? (После того, как Хееб утвердил им предыдущие "расходы", у них и
за прошлое руки свободны.)
Нигде, как здесь, наглядно обнажается полная холодность О. Карлайл к русской
литературной традиции, к которой она будто бы принадлежит и по рождению и по
духу, о чём не раз декларировала. В апреле 1973, сидя под чёрными тучами, я
по левой, с двухмесячным опозданием, получил поразившее меня февральское
письмо О. Карлайл, бравирующее дерзостью. Она сообщает как о "необратимо
решённом", что они не могут выполнять роль "партнёров": "при разделении
ответственности" они "теряют возможность достичь качества мировой
публикации, какое было получено в случае "Круга"" (когда бросили роман на
разрыв и глумление над текстом). И ещё, оказывается, "риск оглашения нашей
прошлой и настоящей деятельности становится неприемлемо высоким", - для них?
нет, собою они жертвуют, но "по отношению к вам и к другим замешанным в это
дело друзьям". Да почему же в качестве участников отдельного скрытного
перевода, во всех внешних сношениях заслонённые моим адвокатом, они будут
обнаружены и разглашены, - а сами бы, ведя мировую операцию и все отношения,
не будут? Так и не смогли упрятать, что рвут они лишь оттого, что не
получили мирового копирайта "Архипелага". Итак, "с чувством грусти, но и
гордости, что они содействовали мировому успеху моего творчества" (вывели
меня в люди), они совершают "полный уход" от этого высокоценимого ими
"Архипелага", они более не могут участвовать в переводе (не осталось
вещественных доказательств, чтоб они в нём и участвовали за 5 лет), сам же
перевод "в форме первого наброска" и все на него права - за Томасом Уитни, к
которому и следует обращаться. "Первый набросок" перевода - через 5 лет:
Эта тяжкая наша весна 1973. И ГБ послало предупреждение (через
Синявскую-Розанову, она с ними интенсивно общалась, обговаривая скорый
отъезд своей семьи во Францию), что если я добровольно не уеду из Союза -
меня посадят и отправят умирать на Колыму. Нераздираемые нарастающие наши
бремена, ощущение надвигаемых ударов ГБ. И - такое письмо! Как
оскорбительно, стыдно читать его в нашем подпольи. Значит, вся пятилетняя
надежда, что "Архипелаг" спасён, переводится и грянет, - рухнула. Чтбо за
доводы на хилых ножках, мелочная обида, - и ещё привязывают нас юридическими
петлями к переводу, не сдвинутому за 5 лет!
Если б мы знали, какой верный добрый Уитни и его истинное соотношение с
Карлайлами в работе, - так мы б не так горевали, баба с возу - кобыле легче.
Но вот нас юридически связывают с неоконченным переводом, ни страницы
переведенного не дав, ни даже русского текста, - и ничего уже не обещая. То
есть даже запрещают начать английский перевод заново.
Я ответил горячо. Не могу предположить, что, имея 5 лет дело с
"Архипелагом", они остались равнодушны к духу его. Он - не литературный
товар, а звено русской истории. Однако ваше письмо пренебрегает именно этим
духом. Издательства получат от книги небольшой доход, таковы будут мои
условия, книги не должны продаваться по безумным западным ценам. И - снова я
просил их передумать и остаться на переводе. (Да может старики пристыдят
её.) А если нет, я вижу один путь (никто не возьмётся исправлять чужой сырой
материал; не вижу, как спасать работу в хаотическом состоянии): оплатить
весь перевод, сделанный по сей день, - и предать огню в присутствии доктора
Хееба. Перевод по-английски мы начнём заново (все права на перевод - у
Томаса Уитни:).
И уже не требовал от них русского текста, того моленного, первого, - а его
тоже сжечь!
Горечь в горле стояла ужасная. Ощущение провала в излелеянном деле.
Это моё "левое" письмо долетело до Карлайл быстро - и тотчас же слала она
мне гневный ответ: они действовали только из любви к России и при таком
бескорыстии заподозрены в коммерческих интересах! да будь это прежние
времена, она прибегла бы к защите её отца, чтоб он вызвал меня на дуэль за
оскорбление чести дочери. ("Дуэль" - когда я из-под обстрела не вылезаю.) А
между тем - она меня "сделала известным на Западе и помогла получить
Нобелевскую премию", вот как!.. Теперь она указывала и ещё одну причину
разрыва: что я недоволен их переводом "Круга". Но об этом она знала от
родителей уже три года назад, а ссылалась, будто впервые узнаёт через Бетту
(и опять - чтобы скрыть заядлую причину: утерю надежды на мировой копирайт).
Весьма дурным русским словом хотелось её назвать.
Успел я предупредить Хееба: ни в коем случае не ехать, как он собирался, за
океан к Карлайлам, не надо кланяться. Он получил моё письмо вовремя и всё
равно упрямо поехал в июне в Нью-Йорк, с женой (страсть путешествовать).
Уронил мою позицию - и решительно ничего не продвинул. Нежно и пусто провёл
время в гостях у Карлайлов. (Она теперь пишет в книге: он и не спрашивал у
неё английского перевода "Архипелага", - тогда и вовсе зачем ездил? А Хееб
говорит: они отказались дать, перевод не готов. Так оно потом и оказалось:
не готов.) Не сделал и попытки познакомиться с Уитни (или не свели их). И
вернулся в Европу с пустыми руками.
А к концу лета - был схвачен "Архипелаг" гебистами, погибла Воронянская, - и
я отчаянно дёрнул дальний взрывной шнур "Архипелага". А взорваться было -
только тому, чтбо расстарались мы в последнее время:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79