ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– По крайней мере, мы сделали все, чтобы наше прибытие не осталось незамеченным. Кто бы ни наблюдал за прибытием чужаков, может убедиться, что два промокших насквозь джентльмена, которым абсолютно нечего скрывать, с несчастным видом околачиваются под дождем на причале. – Он пренебрежительно рассмеялся.
– А вот и он! – воскликнул Мигель, увидев подъехавшую к концу причала карету. Дверца распахнулась, из кареты выскочил человек и поспешил по булыжникам к ним навстречу.
– Простите меня за то, что я не смог вовремя поприветствовать вас, дон Антонио, сеньор Альвада. Одна из лошадей потеряла подкову по пути из Лондона. – Мужчина низко поклонился; дождь барабанил по его обнаженной голове. – Если вы укроетесь от непогоды в карете, я принесу ваш багаж.
Будучи человеком маленьким, он с трудом тащил большие чемоданы, но, ни один из прибывших джентльменов не предложил ему помощи – они поторопились скорее сесть в сухую карету.
– Жалкая страна и жалкая погода, – заметил дон Антонио, устраиваясь в углу, и протер окно рукой в перчатке. – Эта сырость проникает прямо в кости.
– Да, правда, – отозвался Мигель, усаживаясь в противоположном углу. – Но Карлос наверняка заказал нам уютную гостиницу. Мы хорошенько пообедаем, разопьем славную бутылочку и как следует, выспимся перед тем, как отправиться дальше, в Лондон.
– Хорошенько пообедаем? – с издевкой переспросил дон Антонио. – В этой невежественной стране? Англичане вообще не разбираются в еде. Они готовят как крестьяне.
Мигель ничего не ответил, только ссутулил плечи. Дон Антонио Васкес страстно ненавидел Англию и все английское, и Мигель не имел ни малейшего желания усиливать эту ненависть оправданиями или объяснениями. Только дурак рискнет вызвать раздражение дона Антонио, человека без сострадания, без совести и настоящего мастера своего дела. С точки зрения Мигеля, равных ему просто не было. Дон Антонио выбирал себе помощников очень тщательно. На каждое свое дело он выбирал того, кто обладал особыми навыками или склонностями к определенным поступкам. Мигель, проходивший обучение в инквизиции, не питал никаких иллюзий по поводу того, почему для этой миссии выбрали именно его. Он почитал это за высочайшую честь.
– Я взял на себя смелость оплатить вам спальни и отдельную гостиную в «Грин мэн», на лондонской дороге, дон Антонио. – В карету забрался промокший насквозь Карлос.
Глядя на лужу, образовавшуюся под его ногами, дон Антонио скорчил брезгливую гримасу и отодвинулся еще дальше в угол.
– У их кухни добрая слава, – с надеждой произнес Карлос. – И мне говорили, что там вполне приличный винный погреб.
– Увидим, – ответил джентльмен. – Давайте сначала доберемся туда, пока мы тут все не утонули.
Карлос постучал по крыше кареты, подавая сигнал кучеру, и карета тронулась с места.
– Аспид снял дом на Саут-Одли-стрит, дон Антонио. Я нашел для вас очень славное жилье на Адамс-роу, совсем рядом с ним. – Карлос говорил очень быстро, словно боялся, что его в любой момент оборвут. – Конечно, я буду изображать вашего мажордома, и еще я взял на себя смелость нанять для вас шеф-повара с наилучшими рекомендациями. Сеньор Альвада, – Карлос вежливо кивнул Мигелю, – выступит в роли вашего секретаря.
– У нас есть доступ ко двору? – спросил дон Антонио.
– Донна Бернардина-и-Алькада стала теперь графиней Лессингем. Но она по-прежнему верна своей испанской крови и обеспечит вам любой необходимый доступ, дон Антонио.
– Хорошо. – Он кивнул, и губы его скривились в сардонической усмешке. – Ее преданность бедному изгнаннику, королю Карлосу, принесет нам большую пользу, хотя и не совсем ту, на которую она рассчитывает. – Он улыбнулся. – Я получаю огромное удовольствие от таких двойных миссий, – сказал дон Антонио словно бы самому себе. – Столь экономичное использование усилий и ресурсов! Мы раскинем здесь свою сеть и одновременно избавимся от Аспида. – Он еще раз протер перчаткой окно. – Я долго этого дожидался, джентльмены. Ну, скоро ли мы доберемся до твоей образцовой гостиницы?
– Через полчаса, дон Антонио. – Карлос переглянулся с Мигелем. Тот пожал плечами, демонстрируя терпеливую покорность судьбе.
* * *
– Насколько хорошо ты знаком с этим полковником, сэром Гревиллом Фолконером, Гарри?
Гарри слишком хорошо знал свою жену, чтобы предположить, будто это просто праздный разговор. Он отложил перо и посмотрел через стол на вошедшую в библиотеку Корнелию.
– Мы едва знакомы, а в чем дело?
– Аурелия встретилась с ним в Бристоле. – Корнелия присела на ручку кресла и разгладила синюю шелковую юбку. – Они провели вместе довольно много времени.
– А-а, понятно. – Гарри, слегка нахмурившись, поигрывал пером. – И ты думаешь, что Аурелия могла заинтересоваться Фолконером?
– Могла. – Корнелия изящно повела плечами. – Есть ли какие-нибудь причины, кроме очевидных, конечно, почему ей не следует с ним встречаться?
– А каковы очевидные?
– Ты и сам прекрасно знаешь. Я полагаю, что он занят тем же делом, что и ты.
– Правду говоря, любовь моя, я представления не имею, чем именно занят Фолконер.
– Но это как-то связано с министерством?
– Насколько мне известно, да. – Гарри откинулся на спинку кресла и сцепил руки за головой. – Ты прекрасно знаешь, Нелл, что, если бы у меня и имелась какая-нибудь специфическая информация, я бы не стал обсуждать это с тобой.
Его жена вздохнула.
– Думаю, я это понимаю.
– А сама Аурелия подозревает, что он может быть как-то связан с министерством?
Корнелия кивнула.
– Она думает, что это вполне возможно. Я просто надеялась, что ты сможешь хотя бы намекнуть мне на род его деятельности.
– Ну а я не могу, дорогая. Однако скажу, что он не частый гость в коридорах министерства. Насколько мне известно, у него там даже кабинета нет.
– Что означает – он работает за границей. – Корнелия нахмурилась, потому что ее муж ничего не сказал ни в подтверждение, ни в опровержение ее слов. – Полагаю, если это так, он не задержится здесь надолго.
Гарри вздохнул. Он старался не иметь слишком много секретов от жены, но не имел права раскрывать тайны других. Однако он знал, что у Фолконера в Лондоне есть какая-то миссия, требующая его длительного здесь пребывания.
– Будь я на твоем месте, я бы попытался поговорить об этом с Аурелией. Если она действительно заинтересовалась Фолконером, то непременно станет задавать ему вопросы.
– Верно. Но мне бы не хотелось, чтобы ее это ранило.
– Я поговорю с Фолконером. – Гарри прильнул к ее губам долгим поцелуем, а потом довольно уныло произнес: – Разумеется, он посоветует мне не совать нос в чужие дела, и я не могу его за это винить.
В пять часов Аурелия вошла в Гайд-парк через ворота Стенхоп-гейта и небрежно огляделась по сторонам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85