ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Не буду. А теперь извини, Саймон, но я должен отыскать жену. Следующий танец мой.
Саймон кивнул и повернулся, обнаружив рядом с собой Гарри Бонема.
– Превосходный бал, Гарри. Гарри недоверчиво усмехнулся.
– Что… или, точнее, кто… привел тебя сюда, Саймон? Если не будет важной причины, то тебя и дикими мустангами не затащишь на бал!
Шеф пожал плечами.
– Я хотел кое на кого взглянуть. А поскольку это уже сделано, то я уверен, что вы с женой меня извините.
– Конечно.
Отойдя в сторону, Гарри взглядом провожал своего шефа, прокладывавшего себе путь к выходу. На кого же Саймон Грант так хотел взглянуть?
– Я знаю, что на самом деле ты не хочешь танцевать, – сказала Аурелия, когда они с Гревиллом покинули бальный зал за минуту до того, как оркестр заиграл контрданс. – Надеюсь, ты не будешь против вместо этого заглянуть в столовую?
– Нисколько, – весело согласился он. – Просто для тебя довольно необычно потребовать еды вместо танцев.
– Я почти ничего не ела за обедом, – объяснила она. Не рассказывать же ему про тошноту, которую можно успокоить только едой? – Я просто голодна, Гревилл.
– К счастью, это легко исправить. – Он подхватил Аурелию под локоть и повел в столовую. – Кроме того, я хочу быстро переговорить с тобой до танца с Васкесом.
Ее желудок сжался, но она попыталась расслабиться.
– Да? – произнесла Аурелия, приняв беспечный вид и усаживаясь за один из небольших столиков, расставленных в комнате.
– Что тебе принести? – Гревилл оперся на спинку ее стула, а взгляд его внезапно сделался неуютно проницательным.
– Немного черепахового супа, – поспешно ответила она. – С хлебом.
– Как прикажете, мадам. – Он уже повернулся, чтобы отойти, но снова посмотрел на жену. – Вина?
– Нет, только лимонад, пожалуйста.
Аурелия тяжело дышала, глядя, как муж протискивается сквозь все увеличивающуюся толпу к накрытым столам у дальней стены. Даже сегодня она должна работать! Но по непонятной причине интерес к этому у нее пропал. Причина вполне понятна, сказала Аурелия себе. Она отлично знает почему. Из беременных дам не получаются хорошие шпионки.
Гревилл вернулся к столу с тарелкой горячего ароматного супа и корзинкой, полной теплых булочек. Поставив все это перед Аурелией, он принес ей стакан лимонада и сел рядом с ней, держа в руке бокал вина.
– Так о чем ты хотел поговорить? – спросила она, погружая ложку в суп.
Гревилл заговорил еле слышным шепотом:
– Спроси Васкеса про маркиза де Лос Переса… просто упомяни имя и посмотри на его реакцию. Присматривайся к обычным сигналам – может, веки дрогнут или плечи дернутся… ты знаешь, на что обращать внимание.
– Знаю. Этот человек в Лондоне?
– Да… приехал совсем недавно. Вполне возможно, что он станет центром испанской шпионской сети. Нам нужно знать, есть ли у Васкеса к нему интерес.
Аурелия кивнула и доела суп.
– Это кажется довольно простым. – Она глянула на бальную карточку. – О, пора возвращаться в бальный зал, следующий танец – кадриль. – И даже сумела улыбнуться, вставая и опираясь на протянутую Гревиллом руку. – Ну что, еще раз на прорыв?
Глава 24
Мигель стоял в темном пустом переулке позади Саут-Одли-стрит и вполголоса ругался, пытаясь поднять окно. В прошлый раз, когда он тут все проверял, оно не было закреплено, и открыть его было проще простого, однако кто-то укрепил замок. Конечно, Мигель мог бы его взломать, инструментов для этого хватало, мастерства тоже, но придется тратить драгоценное время.
Он как можно быстрее проделал в стекле небольшую дырку, воспользовавшись острым алмазным наконечником одного из своих инструментов, и просунул руку внутрь, к щеколде, действуя с исключительным терпением. Щеколда поддалась. Мигель приподнял окно совсем немного – только чтобы перекатиться сквозь эту щель внутрь.
Библиотека была погружена во тьму, в доме стояла полная тишина. Он знал, что здесь ночевали всего лишь несколько слуг, в основном женщины. Помешать мог только ночной караульный. Мигель бесшумно подошел к двери библиотеки и приоткрыл ее, выглянув в коридор, тускло освещенный свечой у лестницы. Караульный дремал в кресле у парадной двери, опустив голову на грудь, полуоткрыв рот и похрапывая.
Пусть радуется, что Аспид не видит, как он уснул на посту, подумал Мигель, протискиваясь в коридор и подходя к креслу сзади. Быстрый удар в затылок, и храп прекратился; человек упал лицом вперед и медленно сполз с кресла на пол.
Мигель бесшумно побежал вверх по лестнице и остановился наверху, прислушиваясь. Все тихо. Ступени, ведущие в детскую, должны быть расположены в конце коридора. Он прошел половину пути, когда услышал это. Хриплое негромкое рычание, от которого волосы у него на голове встали дыбом. И тут собака бросилась на него, поставила огромные лапы ему на плечи и сбила с ног. Мигель упал на спину. Собака стояла над ним, жарко и шумно дыша ему в лицо. Увидев оскаленные белые клыки и свирепый взгляд коричневых глаз, Мигель зажмурился, ожидая, когда клыки вонзятся ему в глотку.
* * *
Дон Антонио изящно исполнял величавые движения кадрили. Мысленно он отсчитывал время, но его партнерша никак не могла об этом догадаться – с такой легкостью он исполнял длинные и сложные фигуры танца. Аурелии же требовалось все ее внимание. Танец этот был для лондонского светского общества относительно новым, и Аурелия, как и ее друзья, танцевала его всего несколько раз. Несмотря на инстинктивную неприязнь к партнеру, она была ему благодарна за мастерство, которое делало незаметным ее отдельные ошибки.
Наконец прозвучали последние мажорные ноты, и Аурелия позволила дону Антонио увлечь себя из бального зала прочь, к прохладному ветерку, дующему из коридора.
– Славная гимнастика, сэр, – сказала она, открыв веер и обмахивая разгоревшееся лицо. – Но вы знакомы с этим танцем гораздо лучше, чем я.
– Я танцевал его в Париже много лет назад, – ответил испанец, поддерживая ее под локоть и увлекая в сторону распахнутых окон в дальнем конце коридора. – Пойдемте, подышим свежим воздухом.
Аурелия пошла довольно охотно, но вместо того, чтобы подойти к открытым окнам, дон Антонио шагнул за расписанную ширму, прикрывавшую узкую дверь. Он сильнее стиснул ее локоть, и Аурелию охватила неясная тревога. Она подняла на него широко распахнувшиеся от внезапного подозрения глаза, но тут испанец втолкнул ее в дверь, ведущую на узкую темную лестницу для прислуги.
– Ни звука, – негромко предупредил он. – Безопасность вашей дочери зависит только от вас.
– Моей дочери… Фрэнни… что вы имеете в виду? – Аурелия едва сумела выговорить эти слова сквозь ужас, сжавший горло.
– Она у меня, и я привезу ее к вам. Но если рандеву не состоится до определенного времени, вы ее никогда больше не увидите.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85