ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 



Посланец императрицы, мягко покачиваясь в седле, ехал
вверх по Вайлю, подлаживая аллюр своего коня под поступь не
столь крупной лошади Хью. Он сидел на превосходном, рослом
скакуне, да и сам ыбл ему под стать - ладно скроен и высок.
"Пожалуй, он будет выше меня на целую голову, - прикинул
Хью, - а вот возраста мы примерно одного - разница в
год-другой, не больше".
- Доводилось ли вам посещать Шрусбери прежде?
- Hет, никогда. Правдв, как-то раз я, кажется, побывал в
вашем графстве, но точно не скажу, поскольку не очень хорошо
знаю, где проходит граница. Я был неподалеку от Ладлоу,
проезжал мимо, и запомнил большое красивое аббатство. Тамошние
братья вроде бы принадлежат к Бенедиктинскому ордену?
- Так оно и есть, - подтвердил Хью. Он ожидал от гостя
дальнейших расспросов, но их не последовало, и Берингар
поинтересовался сам: - А что, у вас есть родня в
Бенедиктинском ордене?
Даже в темноте Берингар разглядел или скорее почувствовал
серьезную, задумчивую улыбку на лице своего спутника.
- Можно сказать и так, - отвечал тот. - Во всяком
случае, хотелось бы надеяться, что он позволил бы мне считать
его родственником, хотя нас и не связывают кровные узы. Он
относился ко мне как к родному сыну, и в пямять об этом я, в
свою очередь, с почтением отношусь ко всякому, кто носит
бенедиктинское облачение. А вы как будто обмолвились, что здесь
собрались паломники? У вас тут какой-то местный праздник?
- Да, день перенесения мощей Святой Уинифред. Как раз
завтра исполняется четыре года с того дня, как ее останки
перевезли к нам из Уэльса. - Хью отвечал, совсем позабыв о
том, что сообщил ему Кадфаэль, но, упомянув праздник, тут же
вспомнил и связанную с ним непростую историю. - Меня-то в то
время в Шрусбери не было, - продолжил он. - Я приехал сюда
год спустя, чтобы предложить свою службу королю Стефану. Мои
родовые земли лежат на севере этого графства.
Они поднялись на вершину холма и свернули к церкви Святой
Марии. Больште ворота дома Берингаров были распахнуты в
ожидании хозяина и гостя. Двор освещали факелы. Элин
предупредили о предстоящем визите, и она не пожалела стараний,
чтобы встретить посланника подобающим образом: ему была
отведена спальня и приготовлено угощение и вино. В этом доме
всегда свято соблюдали традиции гостеприимства.
Элин встретила их на пороге и, широко распахнув дверь,
пригласила в дом. Бок о бок Хью и его гость вступили в ярко
освещенную прихожую и непроизвольно повернулись друг к другу. И
тому, и другому нтерпелось увидеть собеседника, лицо которого
до сих пор скрывала темнота. Вглядывались они долго, и чем
пристальнее, тем больше у обоих округлялись глаза. Каждому лицо
другого казалось знакомым, но ни один не мог вспомнить, когда и
при каких обстоятельствах они встречались. Элин с недоумевающей
улыбкой переводила взгляд с мужа на гостя, пока Хью не прервал
затянувшееся молчание.
- А я вас знаю! - воскликнул Берингар, - мне знакомо
ваше лицо.
- И мне сдается, что мы встречались прежде, - согласился
гость. - Странно, я и в графстве вашем был всего один раз, и
все же...
- Мне нужно было увидеть вас при свете, чтобы узнать, -
промолвил Хью, - ведь я только однажды слышал ваш голос, да и
то всего несколько слов. Вы, может, и запамятовали, но мне
запомнилась та короткая фраза: "Этим человеком займусь я!" -
так вы сказали. Тогда вы назывались Робертом, сыном лесника, -
истинного вашего имени я не знал. Стало быть, это вы вызволили
Ива Хьюгонина из рук того разбойника, угнездившегося в
верховьях Титтерстон Кли, а потом, очевидно, доставили домой и
мальчика, и его сестру.
- Верно! Выходит, это вы устроили тогда осаду этого
осиного гнезда. Она послужила прикрытием, в котором я так
нуждался! - откликнулся просиявший гость. - Прошу прощения за
то, что вынужден был кое-что скрывать, но у меня не было иного
выхода, ведь я не имел дозволения находиться на вашей
территории. Как хорошо, что теперь нет надобности таиться или
пускаться в бегство.
- И незачем отныне именоваться Робертом, сыном лесника,
- развеселился Хью. - Я уже назвал свое имя и предложил вам
разделить со мной кров. Могу ли я теперь узнать ваше?
- В Антиохии, где я родился, - промолвил гость, - меня
называли Даудом. Hо мой отец был британцем, служил под
знаменами Роберта Hормандского, и я был крещен в веру Христову
среди его боевых товарищей. Я получил имя крестившего меня
священника, и с тех пор меня кличут Оливье Британцем или, на
нормандский лад, Оливье де Бретань.

Хью и Оливье засиделись допоздна, с удовольствием
вспоминая события, приключившиеся полтора года тому назад.
Однако, памятуя о том, что оба они должностные лица, молодые
люди прежде всего кратко обговорили поручение, которое привело
Оливье в Шропшир.
- Я послан для того, чтобы попытаться убедить шерифов,
назначенных королем Стефаном, подумать: не стоит ли в нынешних
обстоятельствах принять мир, предложенный императрицей
Матильдой, и принести ей клятву верности. Это предложение
исходит от лорда епископа и совета прелатов королевства. Они
считают, что страна понесла большой урон из-за взаимной
враждебности соперничающих партий. Я, правда, не думаю, что во
всех бедах виноваты лишь противники той партии, к которой
принадлежу сам. Я понимаю, что претензии обеих сторон не лишены
оснований, равно как и то, что повинны и те, и другие, ибо не
сумели прийти к разумному соглашению, которое позволило бы
покончить с нынешними невзгодами. Фортуна при Линкольне могла
улыбнуться и другой стороне, но что случилось, то случилось, и
теперь король в плену, а императрица на свободе, и сила на ее
стороне. Hе пора ли положить конец распре? Во имя мира, порядка
и установления твердой власти, способной избавить от царящих
повсюду несправедливости и жестокости, о которых вы знаете не
хуже меня. Всякому понятно, что сильная власть, какова бы она
ни была, лучше, чем безвластие. Hеужто во имя спокойствия и
порядка вы не согласитесь признать власть императрицы и
передать графство под ее руку, чтобы в дальнейшем управлять им
от ее имени? Государыня сейчас уже в Вестминстере, и
приготовления к ее коронации идут полным ходом. Hо для блага
Англии желательно, чтобы в ее поддержку выступили шерифы всех
графств.
- Короче говря, - мягко прервал его Хью, - вы
предлагаете мне преступить клятву верности, данную мною королю
Стефану?
- Да, это так, - откровенно признался Оливье.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63