ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

мы в осаде и под наблюдением - и, сейчас же повернув назад, по-
шел по своим следам к тому месту, где Норсмор ожидал меня у сундучка. Он
был еще бледнее, чем когда я его оставил, и голос его слегка дрожал.
- Видели вы его лицо? - спросил он.
- Только спину, - ответил я.
- Пойдемте в дом, Фрэнк. Я не считаю себя трусом, но больше я так не
могу, - прошептал он.
Все вокруг было солнечно и спокойно, когда мы вошли в дом; даже чайки
пустились в дальний облет, и видно было, как они мелькали над бухтой и
над дюнами. Эта пустота ужасала меня больше целого полчища врагов.
Только когда мы забаррикадировали дверь, у меня немного отлегло от серд-
ца, и я перевел дух. Норсмор и я обменялись взглядами, и, должно быть,
каждый из нас отметил бледность и растерянность другого.
- Вы были правы, - сказал я. - Все кончено. Пожмем руки в память ста-
рого и в последний раз.
- Хорошо, - ответил он. - Вот моя рука, и поверьте, что я протянул
вам ее без задней мысли. Но помните: если каким-нибудь чудом мы ус-
кользнем из рук этих злодеев, я всеми правдами и неправдами одолею вас.
- Вы надоели мне! - сказал я.
Его это, казалось, задело; он молча дошел до лестницы и остановился.
- Вы меня не понимаете, - сказал он. - Я веду честную игру и только
защищаюсь, вот и все. Надоело это вам или нет, мистер Кессилис, мне ре-
шительно все равно. Я говорю, как мне вздумается, а не для вашего удо-
вольствия. Вы бы шли наверх ухаживать за девушкой. Я останусь здесь.
- И я останусь с вами, - сказал я. - Вы что же, думаете, что я спосо-
бен на нечестный удар, хотя бы и с вашего соизволения?
- Фрэнк, - сказал он с улыбкой, - как жаль, что вы такой осел! У вас
задатки мужчины. И, должно быть, это уже веяние смерти: как вы ни стара-
етесь разозлить меня, вам это не удается. Знаете что? - продолжал он. -
Мне кажется, что мы с вами несчастнейшие люди во всей Англии. Мы дожили
до тридцати лет без жены, без детей, без любимого дела - жалкие горемыки
оба. И надо же было нам столкнуться из-за девушки! Да их миллионы в Сое-
диненном королевстве! Ах, Фрэнк, Фрэнк, жаль мне того, кто проиграет
свой заклад! Все равно, вы или я. Лучше бы ему... - как это говорится в
Библии? - лучше, если бы мельничный жернов повесить ему на шею и бросить
его в море... Давайте-ка выпьем! - предложил он вдруг очень серьезно.
Я был тронут его словами и согласился. Он присел за стол и поднял к
глазам стакан хереса.
- Если вы одолеете меня, Фрэнк, - сказал он, - я запью. А вы что сде-
лаете, если я возьму верх?
- Право, не знаю, - оказал я.
- Ну, - сказал он, - а пока вот вам тост: "Italia irridenta!" [5].
Остаток дня прошел все в том же томительном ожидании. Я накрывал на
стол, в то время как Норсмор и Клара приготовляли обед на кухне. Расха-
живая взад и вперед, я слышал, о чем они говорили, и меня удивило, что
разговор шел все время обо мне. Норсмор опять включил нас в одну скобку
и называл Клару разборчивой невестой; но обо мне он продолжал говорить с
уважением, а если в чем и порицал, то при этом не щадил и себя. Это выз-
вало у меня благодарное чувство, которое в соединении с ожиданием неотв-
ратимой нашей гибели наполнило глаза мои слезами. "Вот ведь, - думал я,
и самому мне смешна была эта тщеславная мысль, - вот здесь нас три бла-
городных человека, гибнущих, чтобы спасти грабителя-банкира!"
Прежде чем сесть за стол, я поглядел в одно из верхних окон. День
клонился к закату. Отмель была до жути пустынна. Сундучок все стоял на
том же месте, где мы его оставили.
Мистер Хеддлстон в длинном желтом халате сел на одном конце стола,
Клара - на другом, тогда - как Норсмор и я сидели друг против друга.
Лампа была хорошо заправлена, вино - отличное, мясо, хотя и холодное,
тоже первого сорта. Мы как бы молча уговорились тщательно избегать вся-
кого упоминания о нависшей катастрофе, и, принимая во внимание трагичес-
кие обстоятельства, обед прошел веселее, чем можно было ожидать. Правда,
время от времени Норсмор или я поднимались из-за стола, чтобы осмотреть
наши запоры, и каждый раз мистер Хеддлстон, как бы вспоминая о своем по-
ложении, озирался вокруг. Глаза его, казалось, стекленели, а лицо выра-
жало ужас. Но потом он поспешно осушал свой стакан, вытирал лоб платком
и снова вступал в разговор.
Я был поражен умом и образованностью, которые он при этом обнаружи-
вал. Мистер Хеддлстон был, несомненно, незаурядный человек, он много чи-
тал, много видел и здраво судил о вещах. Хоть я никогда бы не мог заста-
вить себя полюбить этого человека, но теперь я начинал понимать причины
его успеха в жизни и того почета, который его окружал до банкротства. К
тому же он был светский человек, и хотя я единственный раз слышал его и
при таких неблагоприятных обстоятельствах, но и сейчас считаю его одним
из самых блестящих собеседников, каких мне приходилось встречать.
Он с большим юмором и, по-видимому, без всякого осуждения рассказывал
о проделках одного мошенникакупца, которого он знавал и наблюдал в дни
своей юности, и все мы слушали его со смешанным чувством веселого удив-
ления и неловкости, как вдруг наша беседа была внезапно оборвана самым
ошеломляющим образом.
Рассказ мистера Хеддлстона был прерван таким звуком, словно кто-то
провел мокрым пальцем по стеклу. Все мы сразу побледнели, как полотно, и
замерли на месте.
- Улитка, - сказал я наконец; я слышал, что эти твари издают звук
вроде этого.
- Какая там к черту улитка! - сказал Норсмор. - Тише!
Тот же самый звук повторился дважды, с правильными интервалами, а по-
том сквозь ставни раздался громовой голос, произнесший итальянское сло-
во: "Iraditore" [6].
У мистера Хеддлстона откинулась назад голова, его веки задрожали, и
он без сознания повалился на стол. Норсмор и я подбежали к стойке и воо-
ружились. Клара вскочила и схватилась за горло.
Так мы стояли в ожидании, полагая, что сейчас последует атака; мгно-
вение проходило за мгновением, но все вокруг павильона было безмолвно,
слышался только звук прибоя.
- Скорее, - сказал Норсмор, - отнесем его наверх, пока они не пришли.

ГЛАВА ВОСЬМАЯ
О КОНЦЕ ХЕДДЛСТОНА
Кое-как нам удалось соединенными усилиями дотащить Хеддлстона наверх
и уложить его в постель в "дядюшкиной спальне". При этом ему сильно дос-
талось, но он не подавал признаков жизни и остался лежать, как мы его
положили, не шевельнув пальцем. Дочь расстегнула ему ворот и стала сма-
чивать его грудь и голову, а мы с Норсмором побежали к окну. Было
"по-прежнему ясно, поднялась полная луна и ярко освещала отмель, но как
мы ни напрягали глаза, не могли обнаружить никакого движения. А относи-
тельно нескольких темных пятен среди бугров нельзя было сказать ничего
определенного:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94