ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Здесь, в Йорке, от него одни неприятности, – буркнул Малеверер.
– О да, мне известно, что мастер Шардлейк – большой искусник по этой части, – проронил Рич, не сводя с меня ледяных серых глаз. – В прошлом году он несколько раз пытался причинить неприятности мне. И сейчас он ведет против меня тяжбу в суде лорд-канцлера.
– В самом деле? – спросил Малеверер, на лице которого отразился неподдельный ужас.
– Увы, это так. Вам известно, сэр Уильям, что сегодня утром король оказал мастеру Шардлейку великую честь? Он обратил на него свой взор и даже удостоил его нескольких слов. Точнее, король сказал несколько слов относительно его персоны.
– До меня дошли какие-то слухи…
– Все клерки только об этом и говорят. Брату Шардлейку было поручено передать королю прошения, с которыми жители Йорка обратились к его величеству. Во время торжественной церемонии он предстал перед монархом вместе с каким-то местным стряпчим…
– Старым Ренном, – угодливо подсказал Малеверер.
– А, значит, его зовут Ренн. Должен вам сказать, эта парочка представляла собой довольно нелепое зрелище. Ренн, несмотря на свои преклонные лета, очень высок ростом и отличается превосходной осанкой. Рядом с ним брат Шардлейк выглядел не слишком представительно, – со смехом сообщил Рич. – Король изволил заметить, что уроженцы севера радуют глаз своей красотой и силой. В отличие от некоторых жалких уродов, прибывших с юга.
Малеверер бросил на меня быстрый взгляд и ухмыльнулся.
– О, остроумие его величества недаром вызывает всеобщее восхищение! – воскликнул он. – Никто не сравнится с ним в умении к месту пошутить! Думаю, жителям Йорка его шутка была особенно приятна.
– Да, судя по их дружному хохоту, они были весьма довольны.
– Вы можете гордиться, мастер Шардлейк! – с глумливой усмешкой изрек Малеверер. – Не каждому удается стать мишенью королевского остроумия.
– Я счастлив, если мне удалось улучшить настроение королю и жителям славного города Йорка, – отчеканил я.
– Неплохо сказано, – со смехом произнес Малеверер.
– Да, но боюсь, этому ответу не хватает искренности, – процедил Рич. – Насколько мне известно, друг наш нередко грешит сарказмом.
Он подался вперед и переплел пальцы рук.
– Впрочем, мы уделили его скромной особе слишком много времени. Не будем забывать о делах. Мастер Шардлейк, насколько мне известно, в ваших руках находилась шкатулка с документами чрезвычайной важности. Вследствие вашей неосмотрительности эти документы были похищены. Сэр Уильям рассказал мне о случившемся, но я хочу услышать эту историю из ваших собственных уст.
– Как вам будет угодно, сэр Ричард.
Я рассказал ему о нашем визите в дом Олдройда, о том, как мы обнаружили в стене тайник, где хранилась шкатулка, о том, как мы доставили шкатулку в аббатство, и в завершение – о том, как неизвестный злоумышленник напал на меня во время чтения бумаг. Когда я объяснял, почему Бараку не удалось взломать замок, Рич недовольно сдвинул брови.
– Вы не имели никакого права открывать шкатулку, – заявил он. – Вам следовало дождаться возращения сэра Уильяма и передать ему шкатулку в неприкосновенности.
– Я сознаю, что совершил ошибку, сэр Ричард, и очень сожалею о ней.
– И я тоже, – подал голос Барак.
Рич презрительно фыркнул и повернулся к Бараку.
– А вам, молодой невежа, следует помнить, что вашего покровителя больше нет в живых, – процедил он. – И ваше нахальство может выйти вам боком. Нынешний ваш патрон вряд ли сможет вас защитить. К тому же он, как и вы, проявил себя настоящим недотепой.
Некоторое время Рич хранил задумчивое молчание, потом вновь поднял на меня ледяные глаза.
– Кто-нибудь видел, как вы принесли шкатулку в королевский особняк?
– Когда мы вошли в холл, там стояли леди Рочфорд, мистрис Марлин и Дерем, секретарь королевы. Они обратили на нас внимание, потому что я имел неосторожность запачкать плащ.
– Как это вам удалось завести знакомство со столь высокопоставленными особами? – удивленно выпучив глаза, вопросил Рич.
– Речь идет вовсе не о знакомстве, сэр Ричард. Просто… – В поисках поддержки я метнул взгляд на Барака.
– Просто этот повеса Барак завел шашни с кухаркой, которая находится в подчинении у мистрис Марлин, – поспешно пояснил Малеверер.
– Кто-нибудь еще вас видел? – продолжил расспросы Рич.
– Только мастер Крейк, который позволил нам оставить шкатулку в своем кабинете. А еще мастер Ренн, которого мы встретили по дороге, и сержант, стоявший в карауле у ворот аббатства.
– Я уже допросил всех троих, – сообщил Малеверер. – И девчонку-кухарку тоже. А заодно и мальчишку, служившего у Олдройда подмастерьем. Но ничего любопытного из них вытянуть не удалось.
– Во дворе аббатства нас видело множество людей, с которыми мы незнакомы, – добавил я.
– А с леди Рочфорд вы беседовали? – осведомился Рич после недолгого размышления. – Расспрашивали ее о шкатулке?
– Нет, сэр. Я допросил только Дженнет Марлин. Что до леди Рочфорд, я не осмелился беспокоить особу, которая является приближенной ее величества.
– Вы поступили разумно, – кивнул Рич. – Человек вашего положения, разумеется, не имеет права допрашивать леди Рочфорд и Дерема. Но управляющий двором королевы вполне может задать им несколько деликатных вопросов. А на мистрис Марлин следует обратить особое внимание. Ее жених, стряпчий из Грейс-Инна, заключен в Тауэр. Его подозревают в участии в весеннем заговоре.
– Насколько мне известно, сама мистрис Марлин свободна от каких-либо подозрений, – заметил Малеверер. – Перед тем как позволить ей принять участие в путешествии, достойные доверия лица изучили всю ее подноготную и…
– Я позабочусь о том, чтобы леди Рочфорд и Дерем ответили на интересующие нас вопросы, – бесцеремонно перебил Рич. – А вы еще раз допросите Марлин. Возможно, мы сумеем кое-что прояснить.
Он резко повернулся и поочередно наставил длинный тонкий палец сначала на меня, потом на Барака.
– А вам, брат Шардлейк, следует обуздать собственное неуемное любопытство. Иначе оно доведет вас до беды. Некоторые из членов Тайного совета считают, что после совершенного проступка вас необходимо отправить в Лондон. Но я придерживаюсь иного мнения. Лучше оставить вас здесь, под моим присмотром. Кроме того, вы должны выполнить поручение архиепископа, с которым вы тоже справляетесь отнюдь не блестяще. Я слышал, что заключенный, вверенный вашим попечениям, был отравлен и едва не отправился на тот свет.
– Это так, сэр Ричард. Но сейчас его жизнь вне опасности.
– Он сказал, кто его отравил?
– Нет. Но если мне будет позволено поделиться своими догадками…
– Говорите!
– Полагаю, Бродерика отравили с его собственного ведома. Он полон желания умереть.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201