ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


В тот момент, когда он уже было думал, что миновал общественные места, он услышал женский очень властный голос, который окликнул его по имени:
— Бриджертон! Я обращаюсь к тебе, Бриджертон! Остановитесь сейчас же! Я говорю с вами!
Он простонал и обернулся. Леди Данбери, дракон светского общества. Не было никакого способа игнорировать ее. Он понятие не имел, в каком она была возрасте. Шестьдесят? Семьдесят?
Независимо от ее возраста, она была силой природы, и никто не мог игнорировать ее.
— Леди Данбери, — сказал он, стараясь звучать не слишком нетерпеливо, — Как приятно видеть вас.
— Хорошая шутка, мой мальчик, — проговорила она, — Вы говорите так, будто только что выпили горькую микстуру. Дерзкий мальчишка!
Энтони слабо улыбнулся.
— Где ваша жена?
— Я ищу ее прямо сейчас, — ответил он, — Или, по крайней мере, искал.
Леди Данбери была слишком умны, чтобы не заметить его намек, так что он мог сделать вывод, что она решила проигнорировать его выпад, когда она сказала.
— Мне нравиться ваша жена.
— Мне она тоже нравиться.
— Никогда не могла понять, почему вы так настроены были ухаживать за ее сестрой. Приятная девочка, но явно не для вас, — она закатила глаза, и возмущенно выдохнула.
— Мир бы стал гораздо счастливее, если бы вы все научились слушать меня, перед тем как жениться, — добавила она. — У меня бы вся Брачная ярмарка совпала через неделю.
— Я уверен, вы смогли бы.
Ее глаза сузились.
— Вы вздумали покровительствовать мне?
— Я и не мечтал об этом, — ответил Энтони с предельной честностью.
— Хорошо, вы вроде всегда были разумным человеком. Я …, — ее рот открылся от изумления, — Что, черт подери, там происходит?
Энтони проследил за страшным пристальным взглядом леди Данбери, и увидел открытый экипаж, вышедший из-под контроля и, начавший крениться на двух колесах.
Было слишком далеко, чтобы увидеть лица людей, когда он услышал вопль, а затем собачий лай, кровь у него застыла в жилах.
Его жена находится в том экипаже.
Не сказав не слово леди Данбери, он пнул лошадь, и понесся галопом на полной скорости к месту происшествия. Он не был уверен, что сделает, когда доберется до экипажа. Возможно, он первым делом перехватит узды правления у незадачливого водителя. Возможно, ему удастся помочь кому-нибудь пересесть на его лошадь. Но он знал, что просто не сможет стоять на месте и смотреть, в то время, когда на его глазах транспортное средство терпит бедствие.
И надо непременно узнать, что случилось.
Энтони был на полпути к вихляющему экипажу, когда тот налетел на большой камень, потерял равновесие, и перевернулся.
И Энтони в ужасе увидел перед собой, как его жена погибает в этом экипаже.
Глава 22
Вопреки популярному мнению, ваш автор знает, что его считает чем-то вроде законченного циника.
Но, дорогой читатель, это так далеко от правды. Вашему автору ничего не нравиться больше, чем счастливый конец. И это делает ее романтической дурочкой, как бы то ни было.
Светская хроника Леди Уислдаун, 15 июня 1814
К тому времени, когда Энтони добрался до опрокинувшего экипажа, Эдвина сумела выползти из-под него, и цеплялась за искореженный кусок древесины, пытаясь открыть отверстие с другой стороны экипажа. Рукав ее платья был порван, низ порвался и был весь грязный, но она, казалось, ничего не замечая, отчаянно дергала дверцу. Ньютон прыгал и скакал у ее ног, его лай был бешеный и пронзительный.
— Что случилось? — спросил Энтони, с паническими нотками в голосе, спрыгивая с лошади.
— Я не знаю, — всхлипнула Эдвина, вытирая слезы, бегущие у нее по лицу. — Мистер Бэгвел не очень опытный водитель, я думаю, и затем Ньютон получил свободу, и потом я не знаю, что произошло. Мы ехали нормально, и буквально через минуту…
— Где мистер Бэгвел?
Она двинулась к другой стороне экипажа.
— Он выпал, и несильно ударился головой. Думаю, с ним все в порядке. Но Кэйт…
— Что с Кэйт? — Энтони присел на корточки, пытаясь оценить степень повреждений.
Экипаж опрокинулся и полностью разбил правый свой бок.
— Где она?
Эдвина судорожно сглотнула, и ее голос перешел в шепот.
— Я думаю, она попала в ловушку под экипажем.
В этот момент Энтони почувствовал смерть. Горечь чувствовалась в его горле, в тело его, будто втыкали нож, а воздух не поступал в легкие. Энтони злобно начал раскидывать сломанные части экипажа, стремясь сделать отверстие побольше.
— Кэйт! — завопил он, стараясь звучать спокойно, и не волнуясь. — Кэйт, ты меня слышишь?
Единственный звук, который он услышал, было ужасное ржание лошадей. Проклятье. Он должен освободить их, прежде чем они впадут в панику и растащат развалины экипажа.
— Эдвина? — резко позвал ее Энтони, посмотрев через плечо.
Она поспешила к нему, выламывая руки.
— Да?
— Вы знаете, как распрягать лошадей?
Она кивнула.
— Не очень быстро, но я смогу сделать это.
Он мотнул головой к появившимся зрителям.
— Посмотри, может кто-нибудь сможет помочь тебе.
Она кивнула, и быстро добралась до лошадей.
— Кэйт? — снова громко позвал он ее.
Он не мог ее увидеть, сместившееся сидение все закрывало.
— Ты меня слышишь?
Никакого ответа.
— Попробуйте с другой стороны, — послышался голос Эдвины, — Там не так все сломано.
Энтони вскочил на ноги, и быстро подбежал к другой стороне экипажа. Дверца была вырвана с корнем, и оставила достаточное отверстие, чтобы он мог просунуть верхнюю часть туловища.
— Кэйт? — позвал он ее, стараясь не обращать внимание на панику в его голосе.
Каждый вдох и выдох с его губ в замкнутом пространстве раздавался громко, и напоминал ему, что он не слышит тех же звуков от Кэйт. И затем, когда он подвинул амортизаторы, находившиеся под сиденьем у исправного экипажа, он увидел ее. Она была ужасно бледная, но шея была вроде не сломана, и он не увидел никакой крови. Это мог быть довольно хороший признак. Он не был особо силен в медицине, но держался за это, будто ожидал чуда.
— Ты не можешь умереть, Кэйт, — пробормотал он, а его пальцы дергали и крушили, стараясь расширить отверстие, чтобы можно было вытащить ее через него, — Ты слышишь меня? Ты не можешь умереть.
Он порезал руку об одну из сломанных деревянных частей экипажа, но не замечал крови, капающей с его руки.
— Тебе бы следовало дышать, — предупредил он, его голос был близок к рыданию.
— Предполагалось, что первой умрешь не ты. Сейчас не твое время. Ты хоть понимаешь меня?
Он вытащил другой кусок деревяшки, и через расширенное отверстие, взял ее за руку. Его пальцы нащупали ее пульс, который казался достаточно устойчивым ему. Но было все еще невозможно определить, идет ли у нее кровь, сломала ли она спину, или, может быть, разбила голову?
Его сердце задрожало. Было так много способов умереть.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88