ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он опасался, что снова потеряет сознание. Но через некоторое
время шум в ушах исчез, растворился в телефонном гудке. Он смог встать
на колени. В этом положении отдохнул, оглядывая свою аккуратную комна-
ту. Фотография Джоан и чашка кофе стояли все там же, где он их оста-
вил.
Удар его головы о ребро стола даже не разлил кофе.
Святость своего личного убежища не утешила его. Когда он поста-
рался сконцентрироваться на чистоте комнаты, его взгляд вернулся к
крови - грязной, черной, которая коркой засохла на ковре. Это пятно
как язва травмировало его безопасность. Чтобы оказаться подальше от
него, он собрал свою волю и встал на ноги.
Комната завертелась, как будто у него кружилась голова, но он
удержался за подлокотник софы, и через секунду вновь обрел равновесие.
Осторожно, словно боясь рассердить демона, он положил трубку на рычаг
и глубоко облегченно вздохнул, когда гудок исчез. Его эхо продолжало
звенеть у него в левом ухе. Оно выводило его из равновесия, но он изо
всех сил старался не обращать на него внимания. Он начал свой путь че-
рез дом - как слепой, от опоры к опоре. От софы до двери, и далее на
кухню. Затем ему нужно было сделать несколько шагов без поддержки, и
он смог проделать это, не упав.
Он оперся на раковину и снова отдохнул.
Когда он восстановил дыхание, то полурефлекторно включил воду и
намылил руки - первый шаг обряда очищения, жизненно необходимая часть
защиты от заражения. Некоторое время он скреб руки, не поднимая голо-
вы, но наконец он взглянул в зеркало.
Видение собственного отражения повергло его в шок. Он смотрел на
себя из ссадины, рассекающей брови, и узнавал то лицо, которое вылепи-
ла Елена. Только она не наносила раны на лоб своей резной работы, ко-
торую создала для него. Он видел отблеск кости через свернувшуюся
кровь на лбу и щеках, распространявшийся и вокруг глаз, подчеркивая
их, намеренно ужасно оттеняя. Раны и кровь на его сером, тощем лице
придавали ему вид лживого пророка, изменника своих собственных лучших
мечтаний.
- Елена! - хрипло закричал он.- Что же я натворил?
Не в состоянии вынести собственного вида, он отвернулся и оцепе-
нело прошелся по ванной. В флуоресцентном свете фарфор ванны и хроми-
рованный металл блестели так, будто отрицали возможность какого-либо
сожаления. Их бессмысленные поверхности, казалось, настаивали, что го-
ре и потери не реальны, не относятся к делу.
Он долгое время, уставившись, смотрел на них, как бы пытаясь из-
мерить их бессмысленность. Затем, хромая, вышел из ванной, злонамерен-
но оставив свой лоб не вымытым, не тронутым. Он решил не отрекаться от
обвинения, написанного на нем.

P.S. У переводчика этого романа есть переводы и остальных пяти из этого цикла (плюс повесть).
Стивен Дональдсон. Война Иллеарта.
("Хроники Томаса Кавинанта Неверующего", книга 2)
перевод с англ. - О. Колесников.
Stephen Donaldson. Illearth War.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161