ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Брэйс самодовольно заулыбался, Инис грюмо молчал.
- Скажи мне, господин,- продолжал Куллин,- если эти
свиньи не были в загоне, вы нарушили решение короля об этих
лесах?
- Я никогда не оскорблю его величества,- ответил Инис,-
но мои свиньи...
С гиканьем Куллин пустил своего коня в галоп и, объехав
вокруг Ин а и его людей поск ал прямо на стадо свиней.
Крича изо всех сил воинственные возгласы, он размахивал
лезвием своего меча. Свиньи вместе с своими пастуха пришли
в ужас. Они бежали все вместе, хрюкая и крича, наперегонки
через луг по направлению к дому. Оба отряда хохотали при виде
этого зрелища. Только Инис в бешенстве кричал своим людям,
чтобы они прекратили смеяться и что-нибудь предпринимали
наконец Куллин оставил погоню и медленно поехал назад.
- Ну как, господин,- прокричал Куллин,- ваши свиньи не
желают больше здесь прогуливаться.
Инис пришпорил своего коня и сделал выпад в сторону
Куллина. Тот отразил удар лезвием своего меча и слегка
отклонившись в сторону. Инис упал со своего седла на землю. В
го отряде послышал ь крики. Погоня за свиньями - одно дело,
оскорбление их лорда - совсем другое. Все семеро всадников
развернули своих лошадей и направились прямо на Куллина и
людей Брэйса. Джилл ухватилась руками за седло и пронзительно
закричала. Отец был среди них совершенно один. Он увидела,
что Инис вскарабкался на вою лошадь как раз в то время, когда
отряды сблизились. Кони бросались вперед и брыкались, люди
махали руками и ругались. Густая, как туман, пыль поднималась
вверх. Все вокруг кричали, отбиваясь. Джилл казалось, что никто
из них раньше не участвовал в сражениях. Сверкание лезвий меча,
встающие на дыбы кони, кричащие и размахивающие руками
люди - все перемешалось и стало похожим на ужасную пляску.
Наконец Джилл увидела Куллина, ведущего своего коня вокруг
этой свалки. Куллин шел молча, его лицо было совершенно
спокойным, как будто ему наскучила эта возня. Потом он начал
наносить уда . Но он не увертывался, как другие. Так, нанося
тяжелые удары, он прокладывал себе путь сквозь толпу, рубя
сплеча вокруг снова и снова, пробираясь к лорду Инису. Воины
отряда Иниса отступали перед ним. Один всадник шатался в
седле с окровавленным лицом. Куллин продвигался, размахивая
во главе клина из людей Брэйса. Он был уже почти на стороне
Иниса, когда один всадник отрезал его от остальных, преградив
им путь своей лошадью. Куллин вскинул голову, но его лицо
ничего не выражало. Через мгновение мечи сверкнули и
скрестились, затем всадник вскрикнул и полетел через голову
своего коня в толпу. Цепь из людей лорда Иниса была разорвана.
С криком о капитуляции Инис развернул своего коня и спасался
бегством, его отряд последовал за ним. Брэйс и его люди
преследовали их до края луга. Куллин, оставшийся позади,
спешился, встал на колени, наклонился над телом лежавшего на
земле всадника.
Не раздумывая, Джилл тоже спешилась и поспешила к нему.
- Уходи прочь,- Куллин встал и ударил ее по лицу.- Уйди
отсюда, Джилл. И хотя она сразу же бросилась назад, все равно
было уже поздно. Она уже увидела то, от чего Куллин хотел
оградить ее: всадник лежал вниз лицом в луже крови, текущей из
его горла и стру ейся сквозь его белокурые волосы. овь
была теплой, липкой и необычайно свежей.
- Ты видела! - спросил ее подбежавший к ней Абрин, лицо
его стало мертвенно бледным.
Джилл упала на колени и ее вырвало и так тошнило до тех
пор, пока не заболел живот. Абрин тронул ее за плечо и помог
подняться. Ее так морозило, как будто бы шел снег. Он
вернулись назад к своим пони, сели на них и наблюдали, как
отряд возвращался назад, смеясь и радуясь победе. Джилл так
устала, что глаза ее закрывались сами собой, и вновь перед ней
возникал образ мертвого человека и кровь струилась, растекаясь
вокруг него. Она с усилием открыла их снова. Куллин оставил
отряд и приблизился к ней.
- Я же говорил тебе оставаться там,- сказал он.
- Я забыла. Я не соображала.
- Я думаю, что это не так. А что это с твоим ртом?
Джилл вытерла лицо рукавом. Он все еще оставался ее
отцом, ее красивым удивительным папой, хотя она только что
видела: он убил человека. Когда он п ожил руку ей на плечо,
она вздрогнула.
- Я не хотел тебя ударить,- сказал Куллин,- меня тоже
тошнило первое время, когда я увидел убитого человека. Черт
возьми, второй человек погиб из-за свинячьей еды. Я надеюсь,
этот дурак на этом остановится.
- Иниса вы имеете в виду? - спросил Абрин.
- И его тоже,- ответил Куллин. Отряд забрал тела убитых в крепость верховного лорда.
Абрин сел на своего пони и поскакал вслед за Куллином. Когда
Джилл увидела, как тело убитого, привязанное к седлу,
безжизненно обвисло, о напоминало ей любимую тряпичну
куклу. Джилл снова почувствовала, как тошнота подступает к
горлу. Когда отряд подъезжал к крепости, Глин и слуги
выбежали им навстречу. Джилл незаметно ускользнула, обежав
вокруг башни в поисках тихого убежища, где можно было бы
посидеть в тени разрушенной стены. Она знала, что Абрин
побежит к своей матери и горько ему завидовала. Джилл
пробыла там до тех пор, пока Куллин не разыскал ее. Он сел
рядом с ней на землю. Она в упор смотрела на него.
- Герольды сейчас приехали, чтобы забрать бедных парней
домой,- сказал Куллин.- Их смерть положит конец вражде.
Честь обоссанного отряда Брэйса отомщена, а сплетни о бегстве
Иниса расползутся во все стороны. Джилл посмотрела на руки
Куллина, устало опущенные на колени.
Без латунных рукавиц, они снова б и его руками - еми,
которые давали ей еду, гладили по волосам, обнимали ее за
плечи. Она удивилась тому, что подумала, будто теперь они
должны стать другими.
- Он убил много людей,- подумала Джилл.- Вот почему он
был так знаменит.
- Все еще чувству ь тошноту? - спросил он.
- Нет. Я не думала, что кровь так пахнет.
- Да, так пахнет. Ты думаешь, почему я не хотел, чтобы ты
ехала с нами?
- Ты знал, что кто-нибудь б ет убит?
- Я н еялся, что смогу остановить их, но был готов и к
этому. Такое все а случается там, где мне приходится бывать.
Ты знаешь, я думал, что эти парни разбегутся быстрее, но
попался один волк в стае зайцев. Бедняга. Вот что он получил за
свою честность.
- Папа? Тебе жаль его?
- Да. Я скажу тебе кое-что такое, моя дорогая, чего ни один
человек во всем Девери не позволит себе: я виноват перед
каждым человеком, которого я когда-либо убил, и эта мысль не
дает мне покоя. Но это была его судьба, и ни один человек не в
силах изменить ее. Когда-нибудь однажды моя собственная
судьба возьмет меня, и я не сомневаюсь, что это будет точно
также, как я делал со многими другими. Это напоминает торг с
богами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129