ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

..
- Не слишком ли много ты ждешь от одной пары ног? - саркастически
прервал холдера Пьемур, хотя в тайне сердце его млело от восторга. -
Ладно, я сделаю все это! Завтра Гарм отплывает к Островной реке и
подбросит нас с Дуралеем. Нет смысла тащиться пешком по уже известным
местам.
Итак, Гарм переправил исследовательский отряд Пьемура к реке, где
арфист переночевал в гостеприимном маленьком холде рыбаков. Они нашли
там древние развалины, раскопали самое большое строение, поправили
крышу и очистили широкие террасы. Воздух свободно вливался в большие
окна, под высокими потолками гулял легкий ветерок, и в доме всегда
сохранялась прохлада. Рыбак оказался кузнецом Торика, и Пьемуру
пришлось выслушать из его уст полное жизнеописание великого человека,
который, достигнув вершин власти и благосостояния, не забыл о своих
родственниках. Рыбаку то и дело вторила жена, расточая похвалы хозяину
Южного, который сделал их счастливейшими из людей.
Пьемур тоже почувствовал себя счастливейшим из людей, когда выволок
Дуралея из лодки, в которой рыбак перевез их через Островную реку.
Через полчаса он уже прокладывал дорогу через кустарник, пробиваясь к
берегу, на который не ступала нога человека. Он был бодр и весел, как
файр во время брачных игр, хотя солнце немилосердно пекло его голую
спину, а пот катился по спине, ягодицам и икрам прямо к толстым
льняным носкам, которые связала для него Шарра.
* * *
Джейд неплохо ладил с гуртовщиками, хотя Кессо уже пару раз на спор
обошел их лучших скакунов, пополнив кошелек хозяина. Ему хотелось
испытать и кобылу Фэнси, которая выглядела просто великолепно. Однако
он дал слово доставить ее в Бенден холд в целости и сохранности,
поэтому не собирался рисковать. Не хватало только, чтобы она растянула
сухожилие!
Когда они добрались до реки Керун, Джейд даже расстроился - отсюда
ему предстояло отправиться на север, а гуртовщикам - на восток, к
Бейхеду. Теперь, однако, он мог двигаться гораздо быстрее, так как не
приходилось приноравливаться к неторопливому шагу перегоняемого в
Бейхед стада. Через день он достиг развилки водных потоков, где в
полноводный Большой Бенден впадала небольшая река; вверх по ее течению
и стоял Бенден холд. По подвесному мосту он переправился через речку,
замотав предварительно морду Фэнси своим шарфом, чтобы не пугать
кобылку видом бурных вод, стремительно уносившихся на запад под
хлипкими досками настила. Кессо, привычный ко всему, перешел по мосту
без страха.
По берегу Малого Бендена тянулась превосходная дорога, и Джейд
пустил жеребца галопом. Фэнси не оставала, следуя за ним шаг в шаг;
она мчалась мощным неутомимым аллюром. Джейд довольно кивнул головой.
Кобылку специально тренировали для бега на большие дистанции, его же
беспородный Кессо был самородком, и все же оба скакуна шли вровень. Он
подумал, что Фэнси предназначена для кого-то из семьи лорда Рейда.
Жена у лорда Бендена была немолодой, так что кобылка, скорее всего,
станет подарком для дочери или любимой воспитанницы. Джейд от души
надеялся, что неизвестная ему девушка будет хорошей хозяйкой для
Фэнси.
На второй день, к вечеру, погода начала портиться. Наконец,
разразился проливной дождь с сильным ветром, и Джейд поспешил укрыться
в ближайшем холде. Он предъявил записку от мастера Бриарета, и
подозрительный хозяин согласился предоставить ему кров и пишу. Его
жена оказалась особой весьма романтической. Узнав, что Джейд
перегоняет в Бенден породистого скакуна, она стала делиться с ним
предположениями о возможном адресате подарка, перебирая всех
высокородных бенденских девиц. Джейд сбежал на следующее утро,
ограничившись чашкой кла, хотя хозяйка настаивала на каше. Но он уже
знал по именам всех дочерей, воспитанниц и любовниц лорда Рейда, так
что мог перечислить их без запинки даже на смертном одре.
Дорога, что шла вдоль речного берега, вскоре превратилась в широкий
тракт с великолепным покрытием. Согласно старой карте Джейда, где-то
здесь был путь в Вейр, и вскоре он пересек другую дорогу, столь же
превосходную, которая тянулась с юга на север. Итак, ему предстояло
доставить Фэнси в холд Бенден, а затем он мог вернуться и поехать в
Бенден Вейр на поиски Арамины.
В полдень он остановился передохнуть и поесть, а заодно - вычистить
обоих скакунов, чтобы они выглядели наилучшим образом. Покончив с этим
делом, Джейд отправился дальше. До холда оставалось не больше часа
хорошей езды, и он уже видел его монументальные ворота, множество окон
в облицованном камнем фасаде и южную часть широкого двора. Справа, на
другом берегу реки, Джейд различил россыпь маленьких домиков пастухов
и скотоводов; слева высились бенденские горы, а за ними, строго на
север, лежал Бенден Вейр.
Неожиданно из глубокого ущелья на дорогу выехала группа молодых
всадников. Окружив путника, одни начали восторженно обсуждать стати
его скакунов, другие в весьма энергичной манере потребовали от Джейда
объяснений.
- Меня зовут Джейд Лилкамп, - сказал юноша, - и я должен доставить
эту кобылу мастеру скотоводов в холде Бенден. Причем - в самом добром
здравии, - добавил он, заметив, что Фэнси начала испуганно коситься
глазом на обступивших ее парней.
- Джессеп, Поль, отойдите, вы пугаете ее, - сказала одна из трех
девушек, которые, очевидно, выехали с молодыми людьми на прогулку.
Джейд бросил на нее благодарный взгляд, и вдруг почувствовал, что не
может отвести глаз.
Нельзя сказать, чтобы эта юная девушка, почти девочка, превосходила
красотой своих спутниц. У нее были черные волосы, заплетенные в
толстую косу, прихваченную голубой лентой; овальное личико, изящный
нос, чуть пухлые губы и твердый подбородок. Черты ее выдавали сильный
характер, хотя в них не было и намека на грубость или резкость. Джейд
не мог сказать, какого цвета у нее глаза, но брови были черными,
вразлет, а ресницы - длинными и густыми. В голосе девушки ему
послышалась затаенная печаль.
- Джессеп, Поль, отойдите же, - повторила она - И мы тоже, Андре и
Форрис. Она ведь не выставлена на ярмарке... И лучше, если лорд Рейд
увидит ее чистой и спокойной, а не вспотевшей от страха.
Слова эти не были приказом, но парни подчинились, освободив дорогу
для Джейда. Похоже, эта черноволосая красавица отлично владела
ситуацией. Молодой торговец тронул каблуками бока Кессо.
- Какая очаровательная кобылка, - сказала одна из девушек,
пристраиваясь слева от Джейда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263