ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


- Визит, надеюсь, официальный?
- Несомненно, - с невозмутимым видом подтвердил Пьемур, помогая
Джейнсис вскарабкаться на шею Кларинта. - Надо проверить все старые
указатели на Райской реке и разобраться, что на них написано. Скучная
работа, а мы с Джейнсис взялись за нее. - Притворно вздыхая, он влез
на дракона и устроился позади девушки. Вполне естественно, Пьемур
обнял ее за талию, чтобы поддержать во время полета.
Джейнсис наградила его за нехитрую выдумку красноречивым взглядом и
улыбкой, затем вздохнула и крепко стиснула руки арфиста, когда Кларинт
поднялся в небо.
- Ты ведь не первый раз летишь на драконе? - спросил Пьемур,
приблизив губы к ее ушку. Завитки вьющихся волос Джейнсис, выбившиеся
из-под шлема, щекотали ему нос. Она покачала головой, но по тому, как
дрогнули ее пальцы, Пьемур понял, что летать девушке приходилось
нечасто.
Тьма Промежутка разверзлась вокруг них, и Джейнсис судорожно
вцепилась в руки Пьемура. В следующий миг они парили над золотым
песком. Кларинт опустился на берегу реки совсем рядом с холдом.
Жара тут была сильнее, чем на возвышенном и сравнительно прохладном
плато. Во время спуска Пьемур заметил корабль, стоявший на якоре в
бухте, довольно далеко от устья реки. Кажется, то было судно мастера
Алеми.
Над массивным плечом Кларинта возникла Фарли и, словно крошечный
золотистый горн, протрубила приветствие местным файрам.
- Послушай, В'лайн, я не знаю, сколько времени займет наша работа, -
начал Пьемур, торопливо сбрасывая шлем и тяжелую тунику. Потом он стал
помогать Джейнсис; она тоже спешила разоблачиться - жара становилась
невыносимой.
- Я собрался на охоту, - сказал бронзовый всадник. - Поэтому мне
удалось избавиться сегодня от патрулирования и подбросить вас. Узнай у
Джейда, нет ли поблизости хорошего стада диких скакунов.
Пьемур кивнул и повел девушку к веранде, на которой уже стоял Джейд.
Они поспешили под крышу, в тенистый полумрак крыльца, и арфист
представил свою спутницу молодому владетелю холда. На вопрос
относительно охоты Джейд сказал:
- Скажи ему, чтобы отправлялся вверх по реке - минут двадцать лета,
я думаю. В это время дня табун пасется у самой воды, - Джейд
приветственно помахал всаднику рукой, добавив, чтобы он возвращался в
холд к вечерней трапезе.
Наблюдая, как бронзовый взмыл вверх, хозяин Райской Реки потянулся и
смахнул со лба пот.
- Вы прилетели в самую жару, - сказал он и повернулся к Джейнсис: -
Не хочешь ли перекусить и выпить чего-нибудь холодненького?
- Благодарю, холдер Джейд, - церемонно ответила девушка, бросив на
Пьемура лукавый взгляд, - но мы поели перед отлетом. И нам в самом
деле надо просмотреть надписи на указателях и ящиках, если ты
позволишь.
- Но, Джейнсис... - начал обескураженный арфист.
- Все правильно, Пьемур, - спокойно кивнула девушка. - Твое
предложение насчет указателей весьма своевременно.
- Делайте, что хотите, - Джейд с усмешкой перевел взгляд с девушки
на раскрасневшееся лицо арфиста. - Я возвращаюсь в свой гамак и
посплю, пока ливень не принесет прохладу. Любой человек, у которого
есть хоть капля разума, спрячется в такую жару! - бормотал он,
направляясь в дом.
- Ну, Джейнсис, чем займемся? - Пьемур вытер пот со лба полой
рубахи.
- Посмотреть на эти указатели - недолгое дело, - промолвила девушка,
оглядев веранду с пустыми креслами-качалками. Затем, повернувшись, она
пошла по тропинке в сторону других строений. Пьемур плелся следом,
чертыхаясь про себя.
- Тут все уже приведено в порядок? - спросила Джейнсис, когда они
добрались до кладовой.
- Кажется, так, - хмуро ответил Пьемур. Он понимал, что его дразнят
и лучше не обращать на это внимания. Но почему Джейнсис так себя
ведет? Он догадывался, что нравится девушке, и что ей приятно с ним
работать. Зачем же тогда капризничать? Или у нее такой характер?
Молодой арфист терялся в догадках.
- Джейд пригласил с севера своих родичей, - продолжал он, стараясь,
чтобы его голос звучал повеселее. - Потом Менолли вытащила сюда Алеми,
своего брата... он рыбак. За ним появился стекольщик, отличный мастер
- видишь, какие здесь чистые пески. Так что холд Райской Реки стал
постепенно заселяться... Ну, вот мы и пришли.
В строении с высоким потолком царила прохлада - через вентиляционные
отверстия наверху проникал ветерок. Пустые ящики и картонки были
по-прежнему сложены в углу; небольшая горка коробок громоздилась у
входа - видимо, их собирались использовать в первую очередь. Заметив
это, Джейнсис неодобрительно покачала головой.
- Почему бы не пустить ящики в дело? - поднял брови Пьемур. - Они
были пустыми... К тому же, Джейд и Ри не имели ничего, когда их
выбросило на эти берега. Им пришлось обходиться местными ресурсами. Не
думаю, чтобы это обидело предков.
- Масса людей берется судить о том, что понравилось бы предкам, а
что - нет, - с некоторым сарказмом произнесла Джейнсис.
- Включая твоего деда, - добавил Пьемур. - Помнится, ты не
возражала, когда он перекрыл вход в пещеру теми прозрачными
пластинами.
Девушка одарила его уничтожающим взглядом.
- У мастера Фандарела были на то свои причины.
- Как и у Джейда с Ри, - возразил арфист. - Зачем бросаться
полезными вещами? Если бы это было что-то ценное... А так - простые
ящики! - Он хмыкнул. - И в них можно хранить что угодно. Они прочней
железных, они не ломаются и не гниют.
- Значит, ты считаешь, что мы можем носить рубашки и башмаки,
найденные в пещере на плато? Варить обед в тех кастрюлях и
пользоваться инструментами? - глаза Джейнсис засверкали, губы
вытянулись в линию.
- Если башмаки мне подходят, почему бы их не носить?
- Потому что это... это... кощунство!
- Кощунство? Но башмаки и рубашки предназначены, чтобы их носили! Я
не понимаю тебя...
- Нельзя глумиться над историческими реликвиями!
- Но мастер Фандарел использует не только прозрачные панели... он
взял несколько сверл и...
- Дед не портит их!
- Эти ящики тебе тоже не испортить, - опустив руки на плечи девушки,
Пьемур легонько подтолкнул ее к горке коробок. - Попробуй, разорви их!
Видно, для этого ты сюда и прилетела. А я пойду подремлю в гамаке.
Джейд прав - жара лишает некоторых людей всякого соображения.
Фарли вторила ему, что-то возмущенно - видимо, ее обижало то, что к
хозяину проявляют так мало внимания. Под ее крики Пьемур вернулся на
широкую веранду, подошел к висевшему в тени кувшину и сделал несколько
глотков. Затем он подвесил гамак, плюхнулся в него и попытался понять,
из-за чего поссорился с Джейнсис.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263