ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Жена Чжоу Жуя между тем наступала на Сыци:
- Не маленькая, понимаешь, что натворила! - упрекала она девушку. - Осрамила барышню и еще смеешь просить помощи!
Инчунь не выдержала и решила вмешаться.
- Вспомни, сколько лет прожила у нас Жухуа? - обратилась она к Сыци. - А ведь сразу ушла, как только сказали, что ей здесь не место! Все девушки, когда становятся взрослыми, рано или поздно уходят из сада. Все равно нам придется расстаться, поэтому лучше тебе уйти сейчас.
- Вы совершенно правы, барышня, - поддакнула жена Чжоу Жуя. - Пусть не беспокоится, завтра еще кое-кого выгонят!
Сыци ничего не оставалось, как отвесить поклон Инчунь и попрощаться со служанками, после чего она прошептала на ухо Инчунь:
- Если узнаете, что мне очень плохо, барышня, заступитесь за меня! Это - ваш долг, я столько лет вам служила!
- Постараюсь, - едва сдерживая слезы, обещала Инчунь.
Сыци вышла вместе с женой Чжоу Жуя. Остальные женщины, которые несли вещи Сыци, последовали за ними.
Не успели они сделать и нескольких шагов, как их догнала Сюцзюй. Она бросилась к Сыци, дала ей шелковый узелок и сказала:
- Это тебе от барышни! Чтобы ты всегда ее вспоминала!
Сыци не сдержала слез, заплакала и Сюцзюй.
Жена Чжоу Жуя заторопила девушек, и пришлось им распрощаться.
- Тетушка, хоть вы меня пожалейте! - молила Сыци жену Чжоу Жуя. - Отдохните немного и дайте мне попрощаться с подругами!
Но у жены Чжоу Жуя и сопровождающих ее служанок было множество дел, к тому же они терпеть не могли служанок из сада за их заносчивость, поэтому к мольбам девушки оставались глухи.
- Иди-иди, не тяни время! - с усмешкой сказала жена Чжоу Жуя. - Некогда нам возиться с тобой! Иди же быстрее!
Сыци умолкла, и вскоре они уже были у задней калитки сада.
Здесь навстречу им попался Баоюй. Увидев Сыци и женщин, несших за нею вещи, он сразу понял, что Сыци уходит навсегда и ему больше не доведется с ней встретиться. Кроме того, он заметил, что Цинвэнь стало хуже после того ночного происшествия, о котором он слышал. Сколько ни спрашивал Баоюй, Цинвэнь правды ему не сказала. И сейчас, увидев Сыци, он похолодел и бросился к девушке:
- Куда ты идешь?
Женщины, знавшие нрав Баоюя, забеспокоились, как бы он им не помешал, и жена Чжоу Жуя сказала:
- Это вас не касается, господин, занимайтесь своими книжками!
- Погодите! - возразил Баоюй. - Я попробую все уладить!
- Уладить? Но ваша матушка приказала не оставлять ее здесь ни минуты, - произнесла жена Чжоу Жуя. - Я выполняю приказ, остальное не мое дело!
Сыци вцепилась в рукав Баоюя и умоляла:
- Барышня побоялась за меня заступиться, вступитесь хоть вы, господин!
Едва сдерживая слезы, Баоюй произнес:
- Я не знаю, в чем ты провинилась. Цинвэнь от расстройства заболела, теперь тебя уводят… Что же делать?
- Не будешь слушаться, поколочу! - пригрозила девушке жена Чжоу Жуя. - Ты - не барышня! И никто за тебя не вступится, не надейся! Увидела юношу и сразу прилипла!
Женщины потащили Сыци за собой. Баоюй, опасаясь сплетен, ничего больше не сказал, а когда женщины отошли на почтительное расстояние, гневно крикнул:
- Замужние женщины хуже мужчин! Убить их мало!
Дежурившие у садовых ворот рассмеялись:
- По-вашему, только девушки хороши, а стоит им выйти замуж, сразу портятся?
- А что, разве не так?! - вспыхнул Баоюй.
Тут подошли старухи и сказали:
- В сад пожаловала госпожа Ван проверять служанок. Жене старшего брата Цинвэнь велено забрать девчонку домой… Амитаба!.. Всем станет легче, когда выпроводят эту ведьму!
Едва Баоюй услышал, что госпожа Ван пришла проверять служанок, как сразу понял, что с Цинвэнь придется расстаться, и помчался домой.
Во дворе Наслаждения пурпуром собралась целая толпа. Госпожа Ван была так разгневана, что даже не заметила появления сына.
Цинвэнь, у которой уже несколько дней не было ни крошки во рту, неумытую, непричесанную, стащили с кана. Она настолько ослабела, что приходилось вести ее под руки.
- Вышвырните отсюда эту дрянь, - распорядилась госпожа Ван. - Пусть идет в чем есть. А одежду ее раздайте хорошим служанкам!
Затем госпожа Ван приказала вызвать служанок, которые прислуживали Баоюю, и стала по очереди их разглядывать.
Госпожа Ван больше всего боялась, как бы служанки не научили Баоюя чему-нибудь дурному, поэтому решила проверить всех, начиная от Сижэнь и кончая девочками для черной работы.
- Кто из вас родился в тот же день, что и Баоюй? - спросила она.
Никто не отозвался. Тогда вперед выступила одна из старых мамок и доложила:
- Служанка Хуэйсян, которую еще зовут Сыэр.
Госпожа Ван подозвала девочку и внимательно ее оглядела. По красоте Сыэр не шла ни в какое сравнение с Цинвэнь, но была свежа, миловидна, умна, с изысканными манерами, да и одета не так, как другие служанки.
- Еще одна бесстыжая тварь! - усмехнулась госпожа Ван. - Это ты говорила: «Тем, кто родился в один день, суждено стать мужем и женой»? Думаешь, мне ничего не известно! Знай же! Глаза и уши мои здесь постоянно! Неужто я вам позволю совращать моего единственного сына?!
Сыэр и в самом деле говорила об этом Баоюю и теперь, вспомнив, покраснела, опустила голову и заплакала.
- Позовите родственников этой девчонки, пусть заберут ее и выдадут замуж, - распорядилась госпожа Ван. - А Фангуань где?
Подошла Фангуань.
- Эти певички настоящие распутницы! - крикнула госпожа Ван. - Предлагали же всем вам разъехаться по домам - не захотели! Так хоть бы вели себя попристойней! А то ведь подбивают Баоюя на дурные поступки!
- Я ни на что его не подбивала! - набравшись смелости, возразила Фангуань.
- Еще перечишь! - усмехнулась госпожа Ван. - Да что говорить, ты своей приемной матери житья не даешь! Позовите ее приемную мать, пусть возьмет эту дрянь и подыщет ей жениха! И вещи ее пусть забирает!
Всех девочек-актрис, которых в свое время отдали в услужение барышням, велено было выдать замуж.
Приемные матери не замедлили явиться, поблагодарили госпожу Ван, низко ей поклонились и, очень довольные, увели девочек.
После этого госпожа Ван тщательно осмотрела вещи Баоюя. Все, что показалось ей хоть сколько-нибудь подозрительным, она приказала отложить, чтобы потом унести к себе.
- Теперь все в порядке, - промолвила наконец госпожа Ван, - по крайней мере не будет сплетен… Вы тоже будьте осторожны! - приказала она Сижэнь и Шэюэ. - Если еще что-нибудь случится, не прощу! Обыск был, и в этом году я вас больше тревожить не буду, но на будущий год выгоню всех, чтобы почище здесь стало!
Чай госпожа Ван пить не стала и в сопровождении нескольких женщин отправилась проверять остальных служанок.
Но не будем забегать вперед и обратимся к Баоюю. Сначала он думал, что госпожа Ван просто пришла проверить служанок. Но когда понял, что матери известны все его задушевные беседы со служанками, и увидел, как она разгневалась, ни слова не посмел сказать, не то что заступиться за девушек.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167