ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Паг разыскал трубку в одном из карманов висевшего на стуле
синего балахона и подал ее Кулгану вместе с кисетом. Когда
чародей набил трубку табаком, Паг поднес к ней горящую лучину.
Затянувшись и выпустив к потолку плотное кольцо дыма, Кулган
улыбнулся и с сияющим лицом обратился к присутствующим:
- Итак, с чего же мне начать свой рассказ?
Герцог вкратце поведал ему обо всем, что удалось выяснить
отцу Тулли. Священник добавил к повествованию несколько
деталей, которые упустил его сиятельство. Выслушав обоих,
Кулган задумчиво кивнул.
- Ваши выводы о внемидкемийском происхождении пришельцев
кажутся мне вполне достоверными. Я заподозрил это, когда
впервые увидел предметы, спасенные с затонувшего корабля. А
после всего, что свершилось здесь минувшим вечером, подозрения
эти переросли в уверенность. - На мгновение он умолк, приводя в
порядок свои мысли, и продолжил внезапно окрепшим голосом: -
Свиток заключал в себе послание, которое цуранийский маг
адресовал своей жене. Но однако содержание его не исчерпывалось
одним лишь текстом письма. Печать, скреплявшая свиток, была
наделена совершенно невероятным на наш взгляд магическим
свойством - сняв ее, всякий, помимо своей воли, был бы
принужден прочесть вслух мантру, приведенную в конце письма,
после чего утратил бы способность понять содержание свитка.
- Невероятно! - воскликнул герцог.
- В это трудно поверить! - подхватил Тулли.
- Все это оказалось ново и весьма неожиданно и для меня
самого, - кивнул Кулган. - Но тем не менее мне удалось
нейтрализовать действие заклятия, наложенного на печать, и
прочесть свиток, не опасаясь волшебных ловушек, к коим обычно
прибегают маги при составлении своих частных посланий.
Цуранийский язык, разумеется, был мне неведом, но я справился с
этим затруднением, применив одно из известных мне заклинаний.
Но даже обретя возможность понимать это наречие, я был не в
силах проникнуть в смысл некоторых выражений, касавшихся
событий, явлений и понятий, с коими мы, мидкемийцы, никогда еще
не сталкивались.
Чародей по имени Фанэта плыл по морю в один из городов
своего отечества. После нескольких дней спокойного плавания на
них обрушился жестокий шторм. Корабельная мачта сломалась,
многие из матросов были смыты за борт. Чародей поспешно написал
это послание - об этом свидетельствует его торопливый,
неразборчивый почерк - и наложил на него заклятия. Похоже, что
человек этот мог в любую минуту покинуть корабль и
переместиться в безопасное место. Его удерживало от этого лишь
беспокойство за судно, его команду и груз. Я не совсем уверен,
что правильно понял смысл нескольких следующих фраз письма, но
похоже, что рисковать своей жизнью ради других, пусть даже во
имя спасения целого корабля, вовсе не в обычае у людей его
ранга. Неясным остается для меня и смысл его упоминания о долге
по отношению к какому-то важному лицу, именуемому "стратегом".
Возможно, я заблуждаюсь, но мне сдается, что речь идет о некоем
обещании, нарушение которого запятнало бы честь автора
послания, а вовсе не о служебном или профессиональном долге.
Как бы то ни было, он собирался, подписав и запечатав свиток,
переместить корабль прочь из штормового моря с помощью своего
магического искусства.
Тулли покачал головой:
- Невозможно!
- Невозможно для нас. Но не для них! - взволнованно
отозвался Кулган.
Внимательно оглядев всех собравшихся, Паг не мог не
отметить про себя, что герцог остался совершенно равнодушен к
тому профессиональному интересу, которым был охвачен его
придворный чародей. Напротив, он выглядел чрезвычайно
расстроенным и удрученным, тогда как в глазах Кулгана светилось
любопытство, которое было сродни восхищению. Паг вспомнил слова
Тулли о том, какими бедами может грозить всей Мидкемии
вторжение людей, владеющих приемами высшей магии, и по телу его
пробежал холодок. Кулган выпустил изо рта тугое колечко дыма и
продолжил:
- Люди эти несомненно обладают возможностями, о коих мы
можем лишь строить смутные догадки. Маг по имени Фанэта с
предельной ясностью и точностью поведал в своем письме о
некоторых из них. Не могу не заметить, что меня изумляет, как
он умудрился передать в коротком послании, написанном в спешке,
столько информации. Это свидетельствует о его весьма
незаурядном, великолепно организованном уме. Он в самых
убедительных выражениях заверил свою жену, что непременно
вернется, ссылаясь при этом на возникновение неких врат, рифта,
открывающего путь в "новый мир", поскольку, - я передаю его
фразы дословно, не до конца уяснив себе их смысл, - поскольку
мост уже наведен, тогда как магический амулет, который помог бы
ему перенести корабль в безопасные воды их родной планеты,
утрачен.
По тону письма мне показалось, что, затевая это
перемещение, он подвергал себя и остальных большому риску,
степень которого ясно осознавал. Он наложил на свиток с
посланием еще одно заклятие - оно-то и послужило причиной того
увлекательного приключения, которое мне довелось пережить и из
которого меня столь своевременно вызволил Паг. - Кулган
усмехнулся и подмигнул Пагу. - Я понадеялся было, что,
нейтрализовав действие первого из заклятий, автоматически
уничтожаю и второе, но не тут-то было! Оно начало действовать,
едва лишь я закончил чтение свитка. Мне нелегко было избежать
этой ловушки, ведь никто из нас, мидкемийских чародеев, еще не
сталкивался ни с чем подобным! Действие этого заклятия
проявилось в том, что одно из врат, которые эти люди умеют
проделывать в пространственно-временной ткани Вселенной,
разверзлось здесь, в непосредственной близости от меня. Свиток
должен был исчезнуть в этой космической прорехе, чтобы затем
очутиться в какой-то их "Ассамблее", а вместе с ним, похоже,
туда отправился бы и я сам, не приди дружище Паг мне на помощь.
Паг приблизился к постели учителя и взволнованно произнес:
- Это его друзья тянули к вам оттуда руки, мастер Кулган.
Они ощупывали ваше тело, чтобы найти свиток, а потом решили не
тратить на это времени и утащить вас к себе, чтобы там
обыскать!
Кулган задумчиво взглянул на своего ученика и кивнул:
- Вероятно, так оно и было. В любом случае, эпизод этот
поведал нам о многом. Эти цурани освоили на практике магию
столь высокого уровня, что мы можем лишь смутно догадываться о
всех ее возможностях.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161