ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

????!» Чудесно. Замечательное рассуждение, сэр, ей-богу, - «??? ?????????? ?? ??????» - вы весьма благородно стремитесь к истине, философствуя о ней в сердцах и в порыве страсти.
По этой же причине не ждите от меня, чтобы я стал терять время на исследование, не является ли любовь болезнью, - - или же ввязался в спор с Разием и Диоскоридом, находится ли ее седалище в мозгу или в печени, - потому что это вовлекло бы меня в разбор двух прямо противоположных методов лечения страдающих названной болезнью, - - метода Аэция, который всегда начинал с охлаждающего клистира из конопляного семени и растертых огурцов, - после чего давал легкую настойку из водяных лилий и портулака, - в которую он бросал щепотку размельченной в порошок травы Ганея - и, когда решался рискнуть, - свой топазовый перстень.
- - - И метода Гордония, который (в пятнадцатой главе своей книги De amore) предписывает колотить пациентов «ad putorem usque» - - пока они не испортят воздух.
Все это изыскания, которыми отец мой, собравший большой запас знаний подобного рода, будет усердно заниматься во время любовной истории дяди Тоби. Я только скажу наперед, что от своих теорий любви (которыми, кстати сказать, он успел измучить дядю Тоби почти столько же, как сама дядина любовь) - он сделал только один шаг в область практики: - - - при помощи пропитанной камфорой клеенки, которую ему удалось всучить вместо подкладочного холста портному, когда тот шил дяде Тоби новую пару штанов, он добился Гордониева действия на дядю Тоби, но только не таким унизительным способом.
Какие от этого произошли изменения, читатель узнает в свое время; к рассказанному анекдоту тут можно добавить лишь то, - - что, каково бы ни было действие этого средства на дядю Тоби, - - оно имело крайне неприятное действие на воздух в комнатах, - - и если бы дядя Тоби не заглушал его табачным дымом, оно могло бы иметь неприятное действие также и на моего отца.
Глава XXXVII
- - Это постепенно выяснится само собой. - Я только настаиваю на том, что я не обязан давать определение, что такое любовь; и до тех пор, пока я буду в состоянии рассказывать понятно мою историю, пользуясь просто словом любовь и не связывая его с иными представлениями, кроме тех, что свойственны мне наряду с остальными людьми, зачем мне вступать с ними в разногласие раньше времени? - - Когда двигаться таким образом дальше будет невозможно - и я совсем запутаюсь в этом таинственном лабиринте, - ну, тогда мое мнение, разумеется, придет мне на выручку - и выведет меня из него.
Теперь же, надеюсь, меня достаточно поймут, если я скажу читателю, что дядя Тоби влюбился.
Не то чтобы это выражение было мне сколько-нибудь по душе; ведь сказать, что человек влюбился, - или что он глубоко влюблен, - - или по уши влюблен, - а иногда даже ушел в любовь с головой, - значит создать представление, что любовь в некотором роде ниже человека. - Мы возвращаемся, таким образом, к мнению Платона, которое, при всей божественности этого автора, - я считаю заслуживающим осуждения и еретическим. - Но довольно об этом.
Итак, пусть любовь будет чем ей угодно, - дядя Тоби влюбился.
И весьма возможно, друг читатель, что при таком искушении - и ты бы влюбился; ибо никогда глаза твои не созерцали и вожделение твое не желало ничего более вожделенного, чем вдова Водмен.
Глава XXXVIII
Чтобы правильно это представить, - велите подать перо и чернила, - бумага же к вашим услугам. - - Садитесь, сэр, и нарисуйте ее по вашему вкусу - - как можно более похожей на вашу любовницу - - и настолько непохожей на вашу жену, насколько позволит вам совесть, - мне это все равно - - делайте так, как вам нравится.












- - - Бывало ли когда-нибудь на свете что-нибудь столь прелестное! - столь совершенное!
В таком случае, милостивый государь, мог ли дядя Тоби устоять против такого искушения?
Трижды счастливая книга, в тебе будет, по крайней мере, одна страница, которую не очернит Злоба и не сможет превратно истолковать Невежество.
Глава XXXIX
Так как еще за две недели до того, как это случилось, Сузанна извещена была особым посланием миссис Бригитты о том, что дядя Тоби влюбился в ее госпожу, - и на другой день изложила содержание этого послания моей матери, - то и я вправе заняться любовными похождениями дяди Тоби за две недели до того, как они начались.
- Я скажу вам новость, мистер Шенди, - проговорила моя мать, - которая вас очень, удивит. - -
Отец держал в то время одну из своих вторых постелей правосудия и размышлял про себя о тягостях супружества, когда мать нарушила молчание.
- Мой деверь Тоби, - сказала мать, - собирается жениться на миссис Водмен.
- Стало быть, - сказал отец, - ему уже до конца жизни не удастся полежать в своей постели диагонально.
Отца ужасно раздражало то, что моя мать никогда не спрашивала значения вещей, которых она не понимала.
- - - Что она женщина неученая, - говорил отец, - такое уж ее несчастье, - но она могла бы задавать вопросы. -
Моя мать никогда их не задавала. - - - Короче говоря, она покинула землю, так и не узнав, вращается ли она или стоит неподвижно. - - - Отец тысячу раз с большой готовностью ей это объяснял, - но она всегда забывала.
По этой причине разговор между ними редко складывался больше чем из предложения - ответа - и возражения; после чего обыкновенно следовала передышка в несколько минут (как в случае со штанами), и затем он снова продолжался.
- Если он женится, нам от этого будет хуже, - проговорила мать.
- Ни капельки, - сказал отец, - он может ведь пустить свои средства на ветер как этим, так и любым другим способом.
- - - Разумеется, - сказала мать; на этом и кончились предложение - ответ - и возражение, как я вам сказал.
- Это доставит ему также некоторое развлечение, - сказал отец.
- Очень большое, - отвечала мать, - если у него будут дети. - -
- - Помилуй бог, - сказал про себя отец, - * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *.
Глава XL
Теперь я начинаю входить по-настоящему в мою работу и не сомневаюсь, что при помощи растительной пищи и воздержания от горячих блюд мне удастся продолжать историю дяди Тоби и мою собственную по сносной прямой линии. До сих пор же
таковы были четыре линии, по которым я двигался в первом, втором, третьем и четвертом томе. - - В пятом я держался молодцом - точная линия, по которой я следовал, была такова:

откуда явствует, что, исключая кривой, обозначенной буквой A, когда я совершил путешествие в Наварру, - и зубчатой кривой B, обозначающей мою коротенькую прогулку там с дамой де Боссьер и ее пажом, - я не позволил себе ни малейшего отклонения в сторону, пока черти Джованни делла Каса не завертели меня по кругу, который вы видите обозначенным буквой D, - что же касается c c c c c, то это только небольшие вводные предложения - грешки, заурядные в жизни даже величайших государственных людей;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151