ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Отец подумал полминуты - посмотрел в землю - стукнул себя легонько указательным пальцем по лбу - -
- Верно, - сказал он.
Глава X
Ну не срам ли занимать две главы описанием того, что произошло на лестнице по дороге с одного этажа на другой? Ведь мы добрались только до первой площадки, и до низу остается еще целых пятнадцать ступенек; а так как отец и дядя Тоби в разговорчивом расположении, то, чего доброго, потребуется еще столько же глав, сколько ступенек. - Будь что будет, сэр, я тут ничего не могу поделать, такая уж моя судьба. - Мне внезапно приходит мысль: - - опусти занавес, Шенди, - я опускаю. - - Проведи здесь черту по бумаге, Тристрам, - я провожу, - и айда за следующую главу.
К черту всякое другое правило, которым я стал бы руководствоваться в этом деле, - если бы оно у меня было - то, так как я делаю все без всяких правил, - я бы его измял и изорвал в клочки, а потом бросил бы в огонь. - Вы скажете, я разгорячился? Да, и есть из-за него - хорошенькое дело! Как по-вашему: человек должен подчиняться правилам - или правила человеку?
А так как, да будет вам известно, это моя глава о главах, которую я обещал написать перед тем, как пойду спать, то я почел долгом успокоить перед сном свою совесть, немедленно поведав свету все, что я об этом знаю. Ведь это же в десять раз лучше, чем наставительным тоном, щеголяя велеречивой мудростью, начать рассказывать историю жареной лошади, - главы-де дают уму передышку - приходят на помощь воображению - действуют на него - и в произведении такой драматической складки столь же необходимы, как перемена картин на сцене, - и еще пять десятков таких же холодных доводов, способных совершенно затушить огонь, на котором упомянутая лошадь жарится. - О, чтобы это постичь, то есть раздуть огонь на жертвеннике Дианы, - вам надо прочитать Лонгина - прочитать до конца. - Если вы ни на йоту не поумнеете, прочитав его первый раз, - не робейте - перечитайте снова. - Авиценна и Лицетус сорок раз прочитали метафизику Аристотеля от доски до доски, и все-таки не поняли в ней ни одного слова. - Но заметьте, какие это имело последствия. - Авиценна сделался бесшабашным писателем во всех родах писания - и писал книги de omni re scribili, а что касается Лицетуса (Фортунио), то он хотя и родился, как всем известно, недоноском, ростом не более пяти с половиной дюймов, достиг тем не менее в литературе столь поразительной высоты, что написал книгу такой же длины, как он сам, - - ученые знают, что я имею в виду его Гонопсихантропологию, о происхождении человеческой души.
Этим я и заканчиваю свою главу о главах, которую считаю Лучшей во всей моей книге; и поверьте моему слову, всякий, кто ее прочтет, столь же плодотворно употребит свое время, как на толчение воды в ступе.
Глава XI
- Этим мы все поправим, - сказал отец, спуская с площадки ногу на первую ступеньку. - - Ведь Трисмегист, - продолжал отец, ставя ногу на прежнее место и обращаясь к дяде Тоби, - был величайшим (Тоби) из смертных - он был величайшим царем - величайшим законодателем - величайшим философом - величайшим первосвященником. - - И инженером, - сказал дядя Тоби.
- Разумеется, - сказал отец.
Глава XII
- Ну как себя чувствует ваша госпожа? - крикнул отец, снова спуская с площадки ногу на ту же ступеньку и обращаясь к Сузанне, проходившей внизу, у лестницы, с огромной подушкой для булавок в руке. - Как себя чувствует ваша госпожа? - Хорошо, - проговорила Сузанна, не взглянув наверх и не останавливаясь, - лучше и ожидать нельзя. - Вот дурень! - воскликнул отец, снова поставив ногу на прежнее место, - ведь как бы ни обстояли дела, всегда получишь этот самый ответ. - А как ребенок, скажите? - - Никакого ответа. - А где доктор Слоп? - продолжал отец, возвысив голос и перегнувшись через перила. - Сузанна уже его не слышала.
- Из всех загадок супружеской жизни, - сказал отец, переходя на другую сторону площадки, чтобы прислониться к стене при изложении своей мысли дяде Тоби, - из всех головоломных загадок супружества, - а поверьте, брат Тоби, оно завалено такой кучей ослиной клади, что всему ослиному стаду Иова нести ее было бы не под силу, - нет более запутанной, чем та - что едва только у хозяйки дома начинаются роды, как вся женская прислуга, от барыниной камеристки до выгребальщицы золы, вырастает на целый дюйм и напускает важности на этот единственный дюйм больше, нежели на все остальные свои дюймы, вместе взятые.
- А я думаю, - возразил дядя Тоби, - что скорее мы становимся на дюйм ниже. - - Когда я встречаю женщину, ожидающую ребенка, - со мной всегда так бывает. - Тяжелое бремя приходится нести этой половине рода человеческого, брат Шенди, - сказал дядя Тоби. - Да, ужасное бремя возложено на женщин, - продолжал он, качая головой. - О, да, да, неприятная это вещь, - сказал отец, тоже качая головой, - но, верно, никогда еще, с тех пор как покачивание головой вошло в обычай, две головы не качались в одно время, сообща, в силу столь различных побуждений.
Боже благослови \ их всех, - проговорили, каждый про
Черт побери / себя, дядя Тоби и мой отец.
Глава XIII
- Эй - ты, носильщик! - вот тебе шесть пенсов - сходи-ка в эту книжную лавку и вызови ко мае критика, который нынче в силе. Я охотно дам любому из них крону, если он поможет мне своим искусством свести отца и дядю Тоби с лестницы и уложить их в постель.
- Пора, давно пора; ведь если не считать короткой дремоты, которая ими овладела в то время, как Трим протыкал кочергой ботфорты, - и которая, к слову сказать, не принесла отцу никакой пользы из-за скрипучих дверных петель, - они ни разу не сомкнули глаз в течение девяти часов, с тех пор как Обадия ввел в заднюю гостиную забрызганного грязью доктора Слопа.
Если бы каждый день моей жизни оказался таким же хлопотливым, как этот, - и потребовал… - Постойте.
Прежде чем кончить эту фразу, я хочу сделать замечание по поводу странности моих взаимоотношений с читателем в сложившейся сейчас обстановке - замечание, которое совершенно неприменимо ни к одному биографу с сотворения мира, кроме меня, - и, я думаю, так и останется ни к кому неприменимым до скончания века, - - вот почему, хотя бы только ради своей новизны, оно заслуживает внимания ваших милостей.
В текущем месяце я стал на целый год старше, чем был в это же время двенадцать месяцев тому назад; а так как, вы видите, я добрался уже почти до середины моего четвертого тома - и все еще не могу выбраться из первого дня моей жизни - то отсюда очевидно, что сейчас мне предстоит описать на триста шестьдесят четыре дня жизни больше, чем в то время, когда я впервые взял перо в руки; стало быть, вместо того чтобы, подобно обыкновенным писателям, двигаться вперед со своей работой по мере ее выполнения, - я, наоборот, отброшен на указанное число томов назад. - Итак, если бы каждый день моей жизни оказался таким же хлопотливым, как этот… - А почему бы ему не оказаться таким?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151