ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Я приступил к делу так. - -
- - Скажите, пожалуйста, сэр, по какому закону учтивости вы поступаете с беззащитным иностранцем как раз обратно тому, как вы обходитесь в подобных случаях с французами?
- Никоим образом, - сказал он.
- Простите, - сказал я, - ведь вы начали, сэр, с того, что разорвали мои штаны, - а теперь покушаетесь на мой карман - - тогда как - если бы вы сначала опорожнили мой карман, как вы поступаете с вашими соотечественниками, - а потом оставили меня без штанов, - я был бы невежей, вздумав жаловаться. - -
Ваше поведение - -
- - противно закону природы,
- - противно разуму,
- - противно Евангелию.
- Но оно не противно вот этому, - - сказал он, вручая мне печатный листок.

Par le roi
- - - Выразительное вступление, - сказал я, - и стал читать дальше - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - Из всего этого явствует, - сказал я, пробежав бумагу, - что если путешественник выезжает из Парижа в почтовой карете - он должен в ней ехать до скончания дней своих - или, по крайней мере, платить за нее. - - Простите, - сказал посланец, - смысл этого постановления тот - что если вы отправляетесь в путь с намерением следовать почтой от Паража до Авиньона и далее, вы не можете менять намерения или способ передвижения, не заплатив сперва откупщикам на две станции дальше той, где вас охватит раскаяние. - Основано это, - продолжал он, - на том, что государственные доходы не должны терпеть ущерб от вашего непостоянства. - -
- - О боже! - воскликнул я, - если непостоянство подлежит во Франции обложению - тогда нам ничего не остается, как заключить наилучшим образом мир. - -
И мир между нами был заключен.
- - Если же это плохой мир - то пусть Тристрам Шенди, заложивший его краеугольный камень, - один только Тристрам Шенди - будет за него повешен.
Глава XXXVI
Хотя я, по совести, сказал посыльному достаточно приятных вещей за его шесть ливров четыре су, я все же решил включить его вымогательство в мои путевые заметки, прежде чем сойти с места; с этим намерением я полез за ними в карман кафтана - (пусть это, к слову сказать, послужит будущим путешественникам уроком и заставит их обращаться немного бережнее со своими заметками) - но мои заметки были украдены. - - Никогда огорченный путешественник не поднимал такого шума и гвалта по поводу своих заметок, какой поднял я.
- Небо! земля! море! огонь! - вопил я, призывая себе на помощь все на свете, кроме того, что мне следовало бы призвать. - - - Мои заметки украдены! - что я буду делать? - Господин посыльный! ради бога, не обронил ли я каких-нибудь заметок, когда стоял возле вас?
- Вы обронили немало весьма странных замечании, - отвечал он. - - Бог с вами! - сказал я, - то было несколько замечаний, стоящих не больше шести ливров четырех су, - а я говорю о толстой пачке. - - Он отрицательно покачал головой. - - Мосье ле Блан! Мадам ле Блан! Вы не видели моих бумаг? - Эй, горничная, бегите наверх! Франсуа, ступайте за ней! -
- - Я должен во что бы то ни стало получить мои заметки. - - То были, - кричал я, - лучшие заметки из всех, когда-либо сделанных, - самые мудрые - самые остроумные. - - Что я буду делать? - где мне их искать? ,
Санчо Панса, потеряв сбрую своего осла, и тот не оглашал воздух более горестными воплями.
Глава XXXVII
Когда первое возбуждение улеглось и письмена моего мозга начали проступать немного явственнее из путаницы, в которую привела их эта куча досадных приключений, - меня вскоре осенила мысль, что я оставил свои заметки в ящике разбитой кареты, - - продав карету, я продал вместе с ней каретному мастеру также и свои заметки.
Я оставляю здесь пустое место, чтобы читатель мог заполнить его любимейшим своим ругательством. - - Надо сказать, что если я когда-нибудь в своей жизни заполнял пустоту полновесными ругательствами, то, думаю, это случилось именно здесь. - * * *, - сказал я. - Стало быть, мои заметки о Франции, в которых содержалось столько же остроумия, сколько сытной снеди в яйце, и которые стоили четыреста гиней так же верно, как яйцо стоит пенни, - - я продал здешнему каретнику - за четыре луидора - да оставил ему в придачу (ах ты, господи!) карету ценою в шесть луидоров. Добро бы еще Додсли, Бекету или какому-нибудь другому заслуживающему доверия книгопродавцу, который, удаляясь от дел, нуждался бы в карете или, начиная дело, - нуждался бы в моих заметках, а то и в двух или трех гинеях, - я бы еще мог это стерпеть, - - но каретнику!.. - Ведите меня к нему сию минуту, Франсуа, - сказал я. - Le valet de place надел шляпу и пошел вперед - я же, сняв шляпу перед посланцем, последовал за ним.
Глава XXXVIII
Когда мы подошли к дому каретника, оказалось, что его дом и лавка на запоре; было восьмое сентября, рождество пресвятой богородицы, девы Марии. - -
- - Тантарра - ра - тан - тиви - - все пошли сажать майское дерево - попрыгать - поскакать! - - никому не было я никакого дела ни до меня, ни до моих заметок: волей-неволей пришлось опуститься на скамью у дверей и пофилософствовать о своей участи. Судьба оказалась ко мне милостивее, чем обыкновенно: - не прождал я и получаса, как пришла хозяйка, чтобы снять папильотки, перед тем как идти на гулянье. - -
Француженки, к слову сказать, любят майские деревья a la folie - то есть не меньше, чем ранние мессы. - - Дайте им только майское дерево (все равно, в мае, в июне, в июле или в сентябре - с временем года они не считаются) - и оно всегда будет иметь у них успех - - оно для них пища, питье, стирка, жилище. - - И будь мы, с позволения ваших милостей, людьми настолько политичными, чтобы посылать им в изобилии (ибо лесов во Франции немного) майские деревья…
Француженки стали бы их сажать, а посадив, пустились бы вокруг них в пляс (с французами за компанию) до умопомрачения.
Жена каретника вернулась домой, как я вам сказал, чтобы снять папильотки. - - Присутствие мужчины отнюдь не препятствует женскому туалету - - поэтому она сорвала свой чепчик, чтобы приступить к делу, едва отворив дверь; при этом одна папильотка упала на пол - - я сразу же узнал свой почерк. - -
- O, Seigneur! - воскликнул я, - все мои заметки у вас на голове, мадам! - - J'en suis bien mortifi?e, - сказала она. - - «Хорошо еще, - подумал я, - что они застряли в волосах, - ибо, заберись они поглубже, они произвели бы такой кавардак в голове француженки - что лучше бы ей до скончания века ходить без завивки».
- Tenez, - сказала она - и, не уясняя себе природы моих мучений, стала снимать их с локонов и с самым серьезным видом - одна за другой - сложила их в мою шляпу - - одна была скручена вдоль, другая поперек. - - Что делать! Когда я их издам, - сказал я, - -
- - им зададут перекрутку похуже.
Глава XXXIX
- А теперь к часам Липпия! - сказал я с видом человека, избавившегося от всех своих затруднений, - - теперь уже ничто нам не помешает осмотреть эти часы, китайскую историю и т.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151