ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

душевное расположение дяди Тоби после рассказа Трима было таково, что ей нельзя было упускать столь благоприятный случай. - -
- - Атака была решена немедленно, и дядя Тоби еще более облегчил ее, отдав приказание капралу увезти саперную лопату, заступ, кирку, колья и прочие предметы военного снаряжения, разбросанные на том месте, где стоял Дюнкерк. - Капрал двинулся в путь - поле было чисто.
А теперь посудите, сэр, как нелепо, в сражении ли, в сочинении или в других делах (рифмуются ли они или нет), которые нам предстоят, - действовать по плану; ведь если какой-нибудь план, независимо от всяких обстоятельств, заслуживал быть записанным золотыми буквами (я разумею, в архивы Готама) - так, уж конечно, план атаки миссис Водмен на дядю Тоби в его караулке посредством Плана. - - Однако План, висевший там в настоящем случае, был планом Дюнкерка - история осады которого была историей расслабляющей, и это разрушало всякое впечатление, которое вдова могла произвести; кроме того, если бы даже ей удалось справиться с этим препятствием, - маневр пальцев и рук в атаке на будку был настолько превзойден маневром прекрасной бегинки в Тримовой истории - что, несмотря на все прежние успехи этой достопримечательной атаки, - она в настоящем случае оказывалась самой безнадежной, какую только можно было предпринять. - -
О, в таких случаях вы можете положиться на женщин! Не успела миссис Водмен открыть новую калитку, как ее гений уже овладел переменившейся обстановкой.
- - В одно мгновение она составила новый план атаки.
Глава XXIV
- - Я совсем обезумела, капитан Шенди, - сказала миссис Водмен, поднеся свой батистовый платок к левому глазу, когда подходила к двери дядиной будки, - - соринка - - или песчинка - - я не знаю что - попала мне в глаз - - посмотрите, пожалуйста, - - только она не на белке…
Говоря это, миссис Водмен подошла вплотную к дяде Тоби и присела рядом с ним на краю скамейки, чтобы он мог исполнить ее просьбу, не вставая с места. - - Пожалуйста, посмотрите, что там такое, - сказала она.
Честная душа! ты заглянул ей в глаз так же чистосердечно, как ребенок заглядывает в стеклышко панорамы, и было так же грешно злоупотребить твоей простотой.
- - О тех, кто заглядывает в подобного рода предметы по собственному почину, - - я ни слова не говорю. - -
Дядя Тоби никогда этого не делал; и я ручаюсь, что он мог бы спокойно просидеть на диване с июня по январь (то есть период времени, охватывающий самые жаркие и самые холодные месяцы) рядом с такими же прекрасными глазами, какие были у фракиянки Родопы, не будучи в состоянии сказать, черные они или голубые.
Трудность заключалась в том, чтобы побудить дядю Тоби заглянуть туда.
Она была преодолена. И вот…
Я вижу, как он сидит в своей будке с повисшей в руке трубкой, из которой сыплется пепел, - и смотрит - смотрит - потом протирает себе глаза - - и снова смотрит вдвое добросовестнее, нежели Галилей смотрел на солнце, отыскивая на нем пятна.
- - Напрасно! Ибо, клянусь Силами, одушевляющими этот орган, - - левый глаз вдовы Водмен сияет в эту минуту так же ясно, как и ее правый глаз, - - в нем нет ни соринки, ни песчинки, ни пылинки, ни соломинки, ни самой малой частицы непрозрачной материи. - - В нем нет ничего, мой милый, добрый дядя, кроме горящего негой огня, который украдкой перебегает из каждой его части по всем направлениям в твои глаза. - -
- - Еще мгновение, дядя Тоби, - если ты еще одно мгновение будешь искать эту соринку - - ты погиб.
Глава XXV
Глаз в точности похож на пушку в том отношении, что не столько глаз или пушка сами по себе, сколько установка глаза - - и установка пушки есть то, в силу чего первый и вторая способны производить такие опустошения. По-моему, сравнение не плохое; во всяком случае, раз уж я его сделал и поместил в начале главы как для пользования, так и для украшения, все, чего я прошу взамен, это - чтобы вы держали его в уме всякий раз, как я буду говорить о глазах миссис Водмен (за исключением только следующей фразы).
- Уверяю вас, мадам, - сказал дядя Тоби, - я ровно ничего не могу обнаружить в вашем глазу.
- Это не на белке, - сказала миссис Водмен. Дядя Тоби изо всей силы стал вглядываться в зрачок. - -
Но из всех глаз, когда-либо созданных, - - начиная от ваших, мадам, и кончая глазами самой Венеры, которые, конечно, были самыми сладострастными глазами, какие когда-либо помещались на лице, - - ни один так не подходил для того, чтобы лишить дядю Тоби спокойствия, как тот самый, в который он смотрел, - - то не был, мадам, кокетливый глаз - - развязный или игривый - то не был также глаз сверкающий - нетерпеливый или повелительный - с большими претензиями и устрашающими требованиями, от коих сразу же свернулось бы молоко, на котором замешано было вещество дяди Тоби, - - нет, то был глаз, полный приветливости - - уступчивый - - разговаривающий - - не так, как трубы плохого органа, грубым тоном, свойственным многим глазам, к которым я обращаюсь, - - но мягким шепотом - - похожим на последние тихие речи умирающего святого. - «Как можете вы жить так неуютно, капитан Шенди, в одиночестве, без подруги, на грудь которой вы бы склоняли голову - - или которой бы доверяли свои заботы?»
То был глаз - -
- Но если я скажу еще хоть слово, я сам в него влюблюсь.
Он погубил дядю Тоби.
Глава XXVI
Ничто не показывает характеров моего отца и дяди Тоби в таком любопытном свете, как их различное поведение в одном и том же случае, - - я не называю любви несчастьем, будучи убежден, что она всегда служит ко благу человеческого сердца. - - Великий боже! что же она должна была сделать с сердцем дяди Тоби, когда он и без нее был олицетворением доброты!
Мой отец, как это видно из многих оставшихся после него бумаг, был до женитьбы очень подвержен любовной страсти - - но вследствие присущего его натуре комического нетерпения, несколько кисловатого свойства, он никогда ей не подчинялся по-христиански, а плевался, фыркал, шумел, брыкался, делался сущим чертом и писал против победительных глаз самые едкие филиппики, какие когда-либо были писаны. - - Одна из них, написанная в стихах, направлена против чьего-то глаза, который в течение двух или трех ночей сряду не давал ему покоя. В первом порыве негодования против него он начинает так:
Вот чертов глаз - - наделал ты вреда
Похуже турка, нехристя, жида.
Словом, пока длился припадок, отец только и делал, что ругался, сквернословил, сыпал проклятиями - - - однако не с такой методичностью, как Эрнульф, - - он был слишком горяч; и без Эрнульфовой политичности - - ибо отец хотя и проклинал направо и налево с самой нетерпимой страстностью все на свете, что так или иначе содействовало и благоприятствовало его любви, - - однако никогда не заключал главы своих проклятий иначе, как ругнув и себя в придачу, как одного из самых отъявленных дураков и хлыщей, - говорил он, - каких только свет производил.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151