ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Истинная философия - - но о ней немыслимо вести речь, пока мой дядя насвистывает Лиллибуллиро.
- - Войдемте лучше в дом.
Глава XVIII











Глава XIX











Глава XX
_ _ _ * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * - - -
- - Вы увидите это место собственными глазами, мадам, - сказал дядя Тоби.
Миссис Водмен покраснела - - посмотрела в сторону двери - - побледнела - - снова слегка покраснела - - пришла в себя - - покраснела пуще прежнего; для непосвященного читателя я переведу это так:
«Господи! мне невозможно смотреть на это - -
«Что скажет свет, если я посмотрю на это?
«Я упаду в обморок, если посмотрю на это -
«А мне хотелось бы посмотреть - -
«Ничуть не грешно посмотреть на это.
«- - Я непременно посмотрю».
Пока все это проносилось в сознании миссис Водмен, дядя Тоби поднялся с дивана и вышел из гостиной, чтобы отдать Триму приказание о ней в коридоре. - -
* * * * * * - - - Мне кажется, она на чердаке, - сказал дядя Тоби. - - Я ее видел там, с позволения вашей милости, сегодня поутру, - отвечал Трим. - - - Так сделай милость, Трим, сходи сейчас же за ней, - сказал дядя Тоби, - и принеси сюда.
Капрал не одобрял этого приказания, но повиновался ему с величайшей готовностью. Одобрение от него не зависело - повиновение было в его воле; он надел свою шапку монтеро и пошел со всей быстротой, какую позволяло ему изувеченное колено. Дядя Тоби вернулся в гостиную и снова сел на диван.
- - Вы поставите палец на это место, - сказал дядя Тоби. - - Нет, я не притронусь к нему, - сказала про себя миссис Водмен.
Это снова требует перевода: - отсюда ясно, как мало знания можно почерпнуть из одних слов, - нам приходится добираться до их первоисточника.
Чтобы рассеять туман, нависший над этими страницами, я приложу все старания быть как можно более ясным.
Трижды потрите себе лоб - высморкайтесь - утрите себе нос - прочихайтесь, друзья мои! - - На здоровье. - -
А теперь подайте мне помощь по мере ваших сил.
Глава XXI
Так как существует пятьдесят различных целей (если сосчитать их все - - гражданские и религиозные), для которых женщина берет мужа, то она первым делом тщательно их взвешивает, а потом мысленно разделяет и разбирает, которая из всех этих целей ее цель; далее, посредством разговоров, расспросов, выкладок и умозаключений она выведывает и доискивается, правильный ли она сделала выбор, - - и если он оказывается правильным - - она в заключение, дергая полегоньку предмет своего выбора так и этак, проверяет, не порвется ли он от натяжения.
Образы, посредством которых Слокенбергий запечатлевает это в уме читателей в начале третьей своей Декады, настолько потешны, что из уважения к прекрасному полу я не позволю себе воспроизвести их - - а жаль, они не лишены юмора.
«Первым делом, - говорит Слокенбергий, - она останавливает осла и, держа его левой рукой за повод (чтобы не ушел), правую опускает на самое дно корзины, чтобы сыскать… - Что? - Вы не узнаете скорее, - говорит Слокенбергий, - если будете прерывать меня. - -
«У меня нет ничего, милостивая государыня, кроме пустых бутылок», - говорит осел.
«Я нагружен требухой», - говорит второй.
- - А ты немногим лучше, - обращается она к третьему, - ведь в твоих корзинах можно найти только просторные штаны да комнатные туфли, - и она обшаривает четвертого и пятого, словом, весь ряд, одного за другим, пока не доходит до осла, который несет то, что ей нужно, - тогда она опрокидывает корзину, смотрит на него - разглядывает - исследует - вытягивает - смачивает - сушит - пробует зубами его уток и основу. - -
- - Чего? ради Христа!
- Никакие силы на земле, - отвечал Слокенбергий, - не вырвут из меня этой тайны, - решение мое бесповоротно».
Глава XXII
Мы живем в мире, со всех сторон окруженном тайной и загадками, - и потому не задумываемся над этим - - иначе нам показалось бы странным, что Природа, которая изготовляет каждую вещь в полном соответствии с ее назначением и никогда или почти никогда не ошибается, разве только для забавы, придавая всему проходящему через ее руки такую форму и такие свойства, что, назначает ли она для плуга, для шествия в караване, для телеги - или для любого другого употребления - существо, ею вылепляемое, будь то даже осленок, вы наверно получите то, что вам нужно; - иначе нам показалось бы, говорю, странным, что в то же самое время она совершает столько промахов, изготовляя такую простую вещь, как женатого человека.
Зависит ли это от выбора глины - - или последняя обычно портится во время обжигания: муж (как вам известно) может выйти, с одной стороны, пересушенный при избытке жара - - а с другой стороны, обмяклый, если огня мало, - - или же эта великая Искусница уделяет недостаточно внимания маленьким платоническим надобностям той части нашего вида, для употребления которой она изготовляет эту его часть , - - или, наконец, ее сиятельство подчас сама не знает хорошенько, какого рода муж будет подходящим, - - мне неведомо; поговорим об этом после ужина.
Впрочем, ни само это наблюдение, ни то, что по его поводу было сказано, здесь совершенно некстати - - скорее можно было бы утверждать обратное, поскольку в отношении пригодности к супружескому состоянию дела дяди Тоби обстояли как нельзя лучше: Природа вылепила его из самой лучшей, самой мягкой глины - - подмешав к ней своего молока и вдохнув в нее кротчайшую душу - - она сделала его обходительным, великодушным и отзывчивым - - наполнила его сердце искренностью и доверчивостью и приспособила все доступы к этому органу для беспрепятственного проникновения самых обязательных чувств - сверх того, она предусмотрела и другие цели, для коих установлен был брак. - -
Вот почему * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Дар этот не потерпел никакого ущерба от дядиной раны.
Последняя статья была, впрочем, несколько проблематичной, и Диавол, великий смутитель наших верований в сем мире, заронил относительно нее сомнения в мозгу миссис Водмен; с истинно бесовским лукавством он сделал свое дело, обратив достоинства дяди Тоби в этом отношении в одни лишь пустые бутылки, требуху, просторные штаны и комнатные туфли .
Глава XXIII
Миссис Бригитта поручилась всем скромным запасом чести, каким располагает на этом свете бедная горничная, что в десять дней она доберется до самой сути дела; ее расчеты построены были на весьма естественном и легко допустимом постулате, а именно: в то время как дядя Тоби будет ухаживать за ее госпожой, капрал не может придумать ничего лучшего, как приволокнуться за ней самой. - - «И я позволю ему все, чего он пожелает , - сказала Бригитта, - лишь бы все у него выведать» .
Дружба носит две одежды: верхнюю и нижнюю. В первой Бригитта служила интересам своей госпожи - а во второй делала то, что ей самой больше всего нравилось;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151