ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


- Это правда, - отвечал дядя Тоби. - Я так и знал, - сказал отец, - хоть я, клянусь, не вижу, какая может быть связь между внезапным приходом доктора Слопа и трактатом о фортификации: - тем не менее я этого опасался. - - О чем бы мы ни говорили, братец, - пусть предмет разговора будет самым чуждым и неподходящим для вашей излюбленной темы, - вы непременно на нее собьетесь. Я не желаю, братец Тоби, - продолжал отец, - решительно не желаю до такой степени засорять себе голову куртинами и горнверками. - - - О, я в этом уверен! - воскликнул доктор Слоп, перебивая его, и громко расхохотался, довольный своим каламбуром.
Даже критик Деннис не чувствовал столь глубокого отвращения, как мой отец, к каламбурам и ко всему, что их напоминало, - - они его всегда раздражали; - но прервать каламбуром серьезное рассуждение было, по его словам, все равно что дать щелчка по носу; - он не видел никакой разницы.
- Сэр, - сказал дядя Тоби, обращаясь к доктору Слопу, - - куртины, о которых говорит мой брат Шенди, не имеют никакого отношения к кроватям, - хоть, я знаю, дю Канж говорит, что «от них, по всей вероятности, получили свое название гардины у кровати»; - равным образом горнверки, или рогатые укрепления, о которых он говорит, не имеют решительно ничего общего с рогатым украшением обманутого мужа. - - Куртина, сэр, есть термин, которым мы пользуемся в фортификации для обозначения части стены или вала, расположенной между двумя бастионами и их соединяющей. - Осаждающие редко решаются направлять свои атаки непосредственно на куртины по той причине, что последние всегда хорошо фланкированы. (Так же обстоит дело и с гардинами, - со смехом сказал доктор Слоп.) Тем не менее, - продолжал дядя Тоби, - для большей надежности мы обыкновенно строим перед ними равелины, стараясь их по возможности выносить за крепостной fosse, или ров. - Люди невоенные, которые мало понимают в фортификации, смешивают равелин с демилюном, - хотя это вещи совершенно различные; - не по виду своему или конструкции, - мы их строим совершенно одинаково: - они всегда состоят из двух фасов, образующих выдвинутый в поле угол, с горжами, проведенными не по прямой линии, а в форме полумесяца. - В чем же тогда разница? (спросил отец с некоторым раздражением). - В их положении, братец, - отвечал дядя Тоби: - когда равелин стоит перед куртиной, тогда он равелин; когда же равелин стоит перед бастионом, тогда равелин уже не равелин; - тогда он демилюн; - равным образом демилюн есть демилюн, и ничего больше, когда он стоит перед бастионом; - но если бы ему пришлось переменить место и расположиться перед куртиной, - он бы не был больше демилюном: демилюн в этом случае не демилюн; он всего только равелин. - Я думаю, - сказал отец, - что ваша благородная наука обороны имеет свои слабые стороны, - как и все прочие науки.
- Что же касается горнверков (ох-ох! - вздохнул отец), о которых заговорил мой брат, - продолжал дядя Тоби, - то они составляют весьма существенную часть внешних укреплений; - французские инженеры называют их ouvrages a cornes, и мы их обыкновенно сооружаем для прикрытия наиболее слабых, по нашему предположению, пунктов; - они образуются двумя земляными насыпями, или полубастионами, и с виду очень красивы; - если вы ничего не имеете против маленькой прогулки, я берусь вам показать один горнверк, стоящий того, чтобы на него поглядеть. - - Нельзя отрицать, - продолжал дядя Тоби, - что, будучи увенчаны, они гораздо сильнее; по тогда они обходятся очень дорого и занимают слишком много места; таким образом, по моему мнению, они особенно полезны для прикрытия или защиты передней части укрепленного лагеря; иначе двойной теналь… - Клянусь матерью, которая нас родила, - воскликнул отец, не в силах долее сдерживаться, - - вы и святого вывели бы из терпения, братец Тоби; - ведь вы не только, не понимаю каким образом, снова окунулись в излюбленный ваш предмет, но голова ваша так забита этими проклятыми укреплениями, что в настоящую минуту, когда жена моя мучится родами, - и до вас доносятся ее крики, - вы знать ничего не знаете и непременно хотите увести повивальщика. - Акушера, если вам угодно, - поправил отца доктор Слоп. - С удовольствием, - отвечал отец, - мне все равно, как вас называют, - - я только хочу послать к черту всю эту фортификацию со всеми ее изобретателями; - она свела в могилу тысячи людей - - и в конце концов сведет меня. - Я не желаю, братец Тоби, засорять себе мозги сапами, минами, блиндами, турами, палисадами, равелинами, демилюнами и прочей дребеденью, хотя бы мне подарили Намюр со всеми фламандскими городами в придачу.
Дядя Тоби терпеливо сносил обиды; - не по недостатку храбрости, - я уже говорил вам в пятой главе настоящей второй книги, что он был человек храбрый, - а здесь прибавлю, что в критических случаях, когда храбрость требовалась обстоятельствами, я не знаю человека, под чьей защитой я бы сознавал себя в большей безопасности. Это происходило и не от бесчувственности или от тупости его ума; - ибо он воспринимал нанесенное ему отцом оскорбление так же остро, как и самый чувствительный человек; - - но он был кроткого, миролюбивого нрава, - в нем не содержалось ни капли сварливости; - - все в нем дышало такой добротой! У дяди Тоби не нашлось бы жестокости отомстить даже мухе.
- Ступай, - сказал он однажды за столом большущей мухе, жужжавшей у него под носом и ужасно его изводившей в течение всего обеда, - пока наконец ему не удалось, после многих безуспешных попыток, поймать ее на лету; - я тебе не сделаю больно, - сказал дядя Тоби, вставая со стула и переходя через всю комнату с мухой в руке, - я не трону ни одного волоса на голове у тебя: - ступай, - сказал он, поднимая окошко и разжимая руку, чтобы ее выпустить; - ступай с богом, бедняжка, зачем мне тебя обижать? - Свет велик, в: нем найдется довольно места и для тебя и для меня.
Мне было всего десять лет, когда это случилось; - но сам ли поступок дядин больше гармонировал с душевным, моим состоянием в этом склонном к жалости возрасте, так что все существо мое мгновенно замерло в блаженнейшем трепете; - или же на меня подействовало то, как и с каким выражением был он совершен, - и в какой степени и в силу какого тайного волшебства - согретые добротой тон голоса и гармония движений нашли доступ к моему сердцу, - я не знаю; - знаю только, что урок благожелательства ко всем живым существам, преподанный тогда дядей Тоби, так прочно запал мне в душу, что и до сих пор не изгладился из памяти. Нисколько не желая умалять значение всего, что дали мне в этом смысле litterae humaniores, которыми я занимался в университете, или отрицать пользу, принесенную мне дорого стоившим воспитанием как дома, так и в чужих краях, - я все же часто думаю, что половиной моего человеколюбия обязан я этому случайному впечатлению.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151