ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

- Господи боже! какую сложную торговлю приходилось вести ученым того времени!
Глава XIII
- У моего отца была манера, немного напоминавшая Иова (если только такой человек когда-нибудь существовал - если же нет, то и говорить не о чем. -
А впрочем, замечу мимоходом, на том основании, что ваши ученые несколько затрудняются точно установить эпоху, когда жил этот великий муж, - например, до или после патриархов и т. д., - объявить на этом основании, что он не жил вовсе, немного жестоко, - это не то, чего они хотели бы, - но как бы там ни было) - у моего отца, повторяю, была манера, когда события принимали слишком неблагоприятный для него оборот, особенно в первом порыве раздражения, - удивляться, зачем он родился, - желать себе смерти, - подчас даже худшего. - А когда вызов был слишком дерзким и огорчение наделяло уста его незаурядной силой, - вы едва ли могли бы, сэр, отличить его от самого Сократа. - Каждое его слово дышало тогда чувствами человека, презирающего жизнь и равнодушного ко всякому ее исходу; вот почему, хотя мать моя не была женщиной особенно начитанной, однако содержание речи Сократа, преподносимое отцом дяде Тоби, было для нее вещью вовсе не новой. - Она слушала со спокойным вниманием и продолжала бы так слушать до конца главы, если бы отец не углубился (без всякого разумного повода) в ту часть речи, где великий философ перечисляет своих единомышленников, своих союзников и своих детей, но отказывается строить свою защиту, действуя на чувства судей. - «У меня есть друзья, - у меня есть близкие, - у меня трое заброшенных детей», - говорит Сократ. -
- Стало быть, - воскликнула моя мать, отворяя двери, - у вас одним больше, мистер Шенди, чем я знаю.
- Господи боже! Одним меньше, - сказал отец, вставая и выходя из комнаты.
Глава XIV
- - Это он о детях Сократа, - сказал дядя Тоби. - Который умер сто лет тому назад, - отвечала мать.
Дядя Тоби был не силен в хронологии - поэтому, не желая ступать и шагу дальше по ненадежному грунту, он благоразумно положил свою трубку на стол, встал, дружески взял мою матушку за руку и, не говоря больше ни хорошего, ни худого слова, повел ее за отцом, чтобы тот сам дал необходимые разъяснения.
Глава XV
Будь этот том фарсом, - предположение, по-моему, совершенно праздное, если только не считать фарсом любую жизнь и любые мнения, то последняя глава, сэр, заканчивала бы первое его действие, и тогда настоящая глава должна была бы начинаться так:
Птр.. р.. инг - твинг - твенг - прут - трут - ну и препоганая скрипка. - Вы не скажете, настроена она или нет? Трут - прут. - Это, должно быть, квинты. - Как скверно натянуты струны - тр. а. е. и. о. у - твенг. - Кобылка высоченная, а душка совсем низенькая, - иначе - трут… прут - послушайте! ведь совсем не так плохо. - Тили-тили, тили-тили, тили-тили, там. Играть перед хорошими судьями не страшно, - но вот там стоит человек - нет - не тот, что со свертком под мышкой, - а такой важный, в черном. - Нет, нет! не джентльмен при шпаге. - Сэр, я скорее соглашусь сыграть каприччо самой Каллиопе, чем провести смычком по струнам перед этим господином, - и тем не менее ставлю свою кремонскую скрипку против сопелки, - такое неравное музыкальное пари никогда еще не заключалось, - что сейчас я самым безбожным образом сфальшивлю на своей скрипке, а у него даже ни один нерв не шевельнется. - Дали-тили, дели-тили, - дили-тили, - дали-пили, - дули-пили, - прут-трут - криш-креш-краш. - Я вас убил, сэр, а ему, вы видите, хоть бы что, - если бы даже сам Аполлон заиграл на скрипке после меня, он бы не доставил ему большего удовольствия.
Тили-тили, тили-тили, тили-тили - гам - там - трам.
- Ваши милости и ваши преподобия любят музыку - и бог наделил вас всех хорошим слухом - а некоторые из вас и сами восхитительно играют - трут-прут, - прут-трут.
О, есть на свете человек - которого я мог бы слушать с утра до ночи, - который обладает даром дать почувствовать то, что он играет, - который заражает меня своими радостями и надеждами и приводит в движение самые сокровенные пружины моего сердца. - Если вы желаете занять у меня пять гиней, сэр, - то есть на десять гиней больше того, чем я обыкновенно располагаю, - или вы, господа аптекарь и портной, хотите, чтобы я оплатил ваши счета, - воспользуйтесь этим случаем.
Глава XVI
Первое, что пришло в голову моему отцу, когда волнение в нашем семействе немного улеглось и Сузанна завладела, зеленым атласным капотом моей матери, - это спокойно засесть, по примеру Ксенофонта, и написать для меня Тристрапедию, или систему воспитания, собрав прежде всего для этой цели собственные разбросанные мысли, взгляды и суждения и связав их вместе так, чтобы из них получился устав для руководства моим детством и отрочеством. Я был последней ставкой моего отца - он потерял моего брата Бобби совсем, - он потерял, по его собственным выкладкам, полных три четверти меня - иными словами, был несчастлив в первых трех больших ставках на меня - ему не повезло с моим зачатием, с моим носом и с моим именем, - оставалось одно только воспитание, и отец принялся за работу с таким же усердием, с каким дядя Тоби занимался когда-нибудь изучением баллистики. - Различие между ними было то, что дядя Тоби черпал все свои познания в этой науке из Николая Тартальи, - а отец высучивал свои положения, нитка за ниткой, из собственных мозгов - или же проделывал не менее мучительную работу, перематывая все, что выпрядено было до него другими прядильщиками и пряхами.
Года через три или немного больше отец продвинулся почти до середины своего труда. - Как и всех прочих писателей, его постигли многие разочарования. - Он воображал, что ему удастся уложить все, что он собирался сказать, в очень ограниченные размеры, так что когда все произведение будет закончено и сшито, его можно будет свернуть в трубочку и держать в рабочей шкатулке моей матери. - Материал растет у нас под руками. - Остерегайтесь говорить: «Решено - я напишу книжку в двенадцатую долю листа».
Тем не менее отец отдался своей работе с чрезвычайным усердием, подвигаясь шаг за шагом, строчка за строчкой с той осторожностью и осмотрительностью (хотя я и не могу утверждать, чтобы он это делал по тем же благочестивым побуждениям), которыми отличался Джованни делла Каса, архиепископ Беневентский, сочиняя своего «Галатео»: его беневентское преосвященство потратил на него около сорока лет жизни, а когда вещь вышла в свет, то оказалась по размерам и толщине почти вдвое меньше настольного календаря Райдера. - Отчего так вышло у святого человека, если только он не потратил большую часть этого времени на расчесывание своих усов или на игру в primero со своим капелланом, - это способно поставить в тупик всякого не посвященною в тайну смертного; - надо поэтому объяснить миру методы работы архиепископа, хотя бы лишь для поощрения тех немногих, кто пишет не столько для того, чтобы быть сытым, - сколько для того, чтобы прославиться.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151