ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Будь Джованни делла Каса, архиепископ Беневентский, к памяти которого (несмотря на его «Галатео») я отношусь с величайшим почтением, - будь он, сэр, невзрачным писцом - тупоумным - непонятливым, медленно шевелящим мозгами и так далее, - то хотя бы он промешкал со своим «Галатео» до Мафусаилова возраста, - феномен этот, по мне, не заслуживал бы даже беглого замечания.
Но дело обстояло как раз наоборот: Джованни делла Каса был человек высокоодаренный и с богатой фантазией; и все-таки, несмотря на эти великие природные преимущества, которые должны были подгонять его вместе с «Галатео», он оказался неспособным продвинуться больше, чем на полторы строчки за весь долгий летний день. Эта немощность его преосвященства проистекала от одной не дававшей ему покоя точки зрения, - заключавшейся в том, что всякий раз, когда христианин садится писать книгу (не для собственной забавы, а) с намерением и с целью напечатать ее и выпустить в свет, первые его мысли всегда бывают искушениями лукавого. - Так обстоит дело с рядовыми писателями; когда же, по его словам, писателем делается особа почтенная и занимающая высокое положение в церкви или в государстве, - то стоит ей только взять в руку перо, - как все черти, сколько их ни есть в аду, выскакивают из своих нор, чтобы обольщать ее. - Они тогда работают вовсю, - каждая мысль, от первой и до последней, содержит в себе подвох. - Какой бы она ни казалась невинной и благовидной, - в какой бы форме или в каких бы красках она ни рисовалась воображению, - всегда это удар, направленный на пишущего одним из этих исчадий ада, который необходимо отразить. - Таким образом, жизнь писателя, хотя бы он представлял ее себе совсем иначе, вовсе не идиллия сочинительства, а состояние войны; и свою пригодность к ней он доказывает, точь-в-точь как и всякий боец на земле, не столько остротой своего ума - сколько силой своего сопротивления.
Отец был в восторге от этой теории Джованни делла Каса, архиепископа Беневентского, и (если бы она немного не задевала его верований) он, я думаю, отдал бы десять акров лучшей во всем поместье Шенди земли за то, чтобы быть ее автором. - Насколько отец верил на самом деле в диавола, это выяснится в дальнейших частях моего произведения, когда я заведу речь о религиозных представлениях, моего отца; здесь достаточно будет сказать, что, не имея чести быть изобретателем этого учения в буквальном смысле, - он всецело принимал его переносный смысл - и часто говорил, особенно когда перо плохо его слушалось, что под прикрытием образных описаний Джованни делла Каса таится столько же верных мыслей, правды и знания, - сколько их можно найти в каком-либо поэтическом вымысле пли загадочном сказании древних. - Предрассудок воспитания, - говорил он, - это диавол, - а множество предрассудков, которые мы всасываем с молоком матери, - это диавол со всеми его диаволятами. - Они не дают нам покоя, братец Тоби, в наших уединенных ночных занятиях и изысканиях; и если бы глупый писатель безропотно подчинялся всему, что они нам навязывают, - что вышло бы из его книги? Ничего, - прибавил он, бросая в сердцах перо, - ничего, кроме набора нянькиных россказней и вранья старых баб (обоего пола) со всего нашего королевства.
Я не в состоянии лучше объяснить, почему Тристрапедия моего отца подвигалась так медленно; как я уже сказал, он неутомимо работал над ней три с лишним года, и все-таки, по ого собственным расчетам, выполнил едва только половину задуманного. Худо было то, что я тем временем находился в полном пренебрежении, предоставленный заботам моей матери; а еще хуже то, что вследствие этой медленности первая часть произведения, на которую отец потратил больше всего труда, оказалась совершенно бесполезной, - каждый день одна или две страницы утрачивали всякое значение. -
- - - - Очевидно, для посрамления гордыни человеческой мудрости мир так устроен, что величайшие наши мудрецы остаются в дураках и вечно упускают свои цели, преследуя их с неумеренным жаром.
Короче говоря, отец истратил столько времени на сопротивление - или другими словами - подвигался со своей работой так медленно, а я, напротив, начал жить и расти так быстро, что, не случись одного происшествия, - которое, когда мы до него дойдем, ни на минуту не будет утаено от читателя, если его можно будет рассказать пристойным образом, - я бы, по искреннему моему убеждению, далеко обогнал отца, оставив его за разметкой циферблата солнечных часов, пригодных только для того, чтобы быть зарытыми в землю.
Глава XVII
- То был совершенный пустяк, - я не потерял и двух капель крови - из-за этого не стоило звать хирурга, хотя бы он жил в соседнем доме, - тысячи идут добровольно на те страдания, которые я претерпел благодаря случайности. - Доктор Слоп наделал шуму в десять раз больше, чем надо было: - иные люди возвышаются с помощью искусства подвешивать тяжелые гири на тонких проволоках, и сегодня (10 августа 1761 года) я плачу свою долю в прославлении этого человека. - Камень - и тот вышел бы из терпения при виде того, что творится на свете. - Горничная не поставила * * * * под кроватью: - Не можете ли вы изловчиться, сударь, - сказала Сузанна, поднимая одной рукой оконную раму, а другой подсаживая меня на подоконник, - не можете ли вы, миленький, справиться один разок * * * * * * *?
Мне было пять лет. - Сузанна не приняла в расчет, что у нас в доме все было плохо подвешено, - - - трах! рама упала на нас с быстротой молнии. - Мне ничего не оставалось как бежать к себе в деревню, - сказала она.
Дом дяди Тоби был гораздо более гостеприимным убежищем; Сузанна туда а помчалась.
Глава XVIII
Когда Сузанна рассказала капралу о несчастье с подъемным окном, описав все обстоятельства, сопровождавшие мое убийство (как она это называла), - кровь отхлынула от щек бедного Трима: - ведь наказание несут все соучастники в убийстве, - совесть говорила ему, что он был виноват не меньше Сузанны, - и если мнение его было правильно, то и дяде Тоби предстояло отвечать за пролитую кровь перед всевышним так же, как и Триму с Сузанной; - словом, ни разум, ни инстинкт, взятые порознь или вместе, не могли бы направить шагов Сузанны в более подходящее убежище. Бесполезно было бы предоставлять здесь свободу воображению читателя: - чтобы построить гипотезу, которая удовлетворительно объясняла бы создавшееся положение, ему пришлось бы отчаянно поломать себе голову, - разве только голова у него такая - какой не было еще ни у одного читателя до него. - С какой же стати буду я подвергать испытанию или мучить читателя? Ведь это мое дело; я все и объясню.
Глава XIX
- Как жаль, Трим, - сказал дядя Тоби, опираясь рукой на плечо капрала, когда они вместе осматривали свои укрепления, - как жаль, что нам не хватает двух полевых орудий для горловины этого нового редута;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151