ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Она только покачала на ходу головой.
Тут же мы оказались на Уигмор-стрит, обнаружили на третьем этаже бюро и вошли внутрь. Согласно объявлению на стене, в бюро имелось две комнаты: одна для нанимателей, другая для гувернанток. В соответствующем помещении вдоль стен тянулась длинная деревянная стойка, за которой какой-то клерк беседовал с сидящей дамой, время от времени заглядывая в большие книги (они грудами лежали вокруг него и стояли сзади на полках). В половине, отведенной для посетителей, дожидались своей очереди еще несколько дам. Мы назвали свою фамилию мальчику, сидевшему за столом рядом с дверью, и рассказали, чего хотим. Он записал фамилию, предложил нам сесть и передал бумажку человеку за стойкой, который бегло на нее взглянул и отложил в сторону.
Дожидаться пришлось долго, но когда наконец раздался вызов «Оффланд», клерк крикнул:
– Поторапливайтесь. Время не ждет.
Это был худощавый человек с печальным, но резко очерченным лицом и редеющими волосами, которые выглядывали из-под маленького паричка. Когда мы подошли, он спросил, не отрывая глаз от книги, куда вносил какие-то записи:
– Где вы служили, миссис Оффланд?
– Служила?
– Ну да, так я и спросил.
– Я никогда не была на службе. Клерк в первый раз поднял взгляд:
Это худо. – Тут он заметил меня. – Ваш малец?
– Да, – признала матушка.
– Вдова?
Матушка покраснела и кивнула.
Клерк смотрел изучающе.
– Он пойдет на пансион в школу, – пояснила матушка.
– Уж точно, – кивнул клерк. – Но все равно, семьям не нравится, когда у гувернантки есть дети. Как правило, гувернантки одиночки. Разумеется, видеться с ним вы будете только по соглашению с хозяевами.
– Этого я не знала.
– Что ж, теперь знаете. И, хоть не полагается мне говорить это, вы, безусловно, готовы вообще о нем не заикаться.
– Что вы имеете в виду?
– Ох, ну не дитя же вы малое. Ладно, об этом я больше не скажу ни слова. Давайте-ка посмотрим, что у вас есть за душой. По-французски разговариваете?
– Да, – кивнула матушка.
– Прямо как в Париже, вроде прирожденной француженки?
Матушка покачала головой:
– Не настолько хорошо.
– Как насчет итальянского? – сурово вопросил клерк.
– Нет, – едва слышно откликнулась матушка.
Он поджал губы, словно смиряясь.
– Ладно, а петь и играть на фортепьянах можете?
– Да, довольно хорошо.
– «Довольно хорошо» – этого семьям мало, им подавай «первоклассно». – Тяжело вздохнув, он потеребил свои манжеты. – Рисуете? – последовал внезапный вопрос.
Матушка испуганно взглянула на меня, я кивнул, чтобы ее ободрить.
– Очень неплохо, – выдавила она из себя.
– Сдается мне, на службу вам не поступить, – угрюмо проговорил клерк. – Уж и не знаю, стоит ли вас записывать. Отозваться о вас есть кому? – Видя, что мы не понимаем, он пояснил раздраженно: – Отзыв о вас представить можете?
Матушка бросила мне еще один испуганный взгляд. Как же мы об этом не подумали?
– Миссис Фортисквинс, – проговорил я.
Матушка удивилась, востроглазый клерк это заметил и поглядел на нас скептически.
– Кто такая миссис Фортисквинс и где она живет?
– Это очень респектабельная леди, вдова юриста, – пояснил я. – Она живет на Голден-Сквер.
Собеседник пренебрежительно прищелкнул пальцами.
– Тьфу на вашу миссис Фортисквинс и на Голден-Сквер. Нам нужен титул или, по самой крайности, шикарный адрес в Вест-Энде.
– Быть может, семья поскромнее удовольствуется и такой рекомендацией? – спросила матушка.
– Может, конечно, вы в этом разбираетесь побольше моего, – грубо рявкнул клерк. – Да скромные семьи привередничают так, что куда там самой что ни есть аристократии. – К нашему ужасу, он вырвал из книги и скомкал страницу, где начал записывать ответы моей матушки. – Мы вас не возьмем. Пустой номер.
– Пустой номер? – повторила матушка.
– Вы можете устроиться разве что няней для детей, – добавил клерк. – Для этого вашей миссис Фортисквинс достанет. Но мы такими работниками не занимаемся. Вам нужно обратиться в бюро по найму слуг. А теперь, пожалуйста, на выход.
Когда он отвернулся, я дернул матушку за рукав:
– Мисс Квиллиам, – напомнил я.
– Не получится, – шепнула она.
– Ты обещала, – настаивал я, и она нехотя возвратилась к стойке.
– Нельзя ли кое о чем вас спросить? – начала она. – Я разыскиваю одну мою знакомую, то есть знакомую моего сына – она, вероятно, у вас зарегистрирована. Мисс Квиллиам.
– Припоминаю такое имя. Но что мне с этого будет?
– Прошу прощения?…
– Что мне будет за беспокойство?
– Он хочет денег, – шепнул я.
– Сколько? – тоже шепотом спросила матушка.
– Два шиллинга, – предположил я, раздумывая, стоят ли того эти сведения.
Матушка извлекла из ридикюля монеты и положила на стойку. Клерк, углубившийся в большой том, который лежал рядом, рассеянно их сгреб. Проследив пальцем строчку за строчкой, он наконец произнес:
– Да, фамилию вроде бы я припомнил. Мисс Квиллиам состояла у нас на учете, когда служила в семье сэра Персевала Момпессона с Брук-стрит и из Момпессон-Парка, Хафем. – Он задумчиво устремил взгляд в пространство, и на лице его появилось мечтательное выражение. – Дом самый изысканный. Пока двое юных джентльменов обучались дома, мы отправили туда немало гувернанток. А в последнее время тоже – для юной леди. Ну да, без счета.
– Не скажете ли, на кого она работает сейчас? – прервала матушка его размышления.
– Нет, не могу, – отрывисто отозвался он и нахмурился.
– Посмотрите, будьте добры, – вмешался я.
– Незачем. Больше она у нас не регистрировалась. Месяц или два назад она вернулась сюда и попросила поставить ее на учет, но я не сумел ничем ей помочь.
Мы с матушкой обменялись испуганными взглядами.
– Не понимаю, – проговорила она.
Таинственный многозначительный взгляд клерк дополнил пантомимой: подпер нос сбоку толстым пальцем и выразительно потряс головой.
– Она уволилась без рекомендации.
Это подтверждало слова Генриетты, но неожиданно затруднило наши поиски.
– Раз так, то, по крайней мере, не будете ли вы любезны назвать нам ее нынешний адрес, – попросила матушка.
– Она его не оставила, это было не нужно.
– Но хоть какой-нибудь адрес у вас есть? – спросил я. Клерк неохотно вернулся к засаленной странице большого тома.
– Согласно записи, до переезда в дом сэра Персевала она обитала на Коулман-стрит, дом двадцать шесть. Тоже очень хороший адрес, из лучших в Сити. Но что толку ее теперь там искать. – Клерк захлопнул книгу. – Больше я ничего не могу для вас сделать.
– Вы все время повторяете, что ничем не можете нам помочь, – запротестовал я. – За что же вы взяли два шиллинга?
– Ступайте прочь, – угрожающе буркнул клерк. – Люди ждут своей очереди.
Матушка взяла меня за руку, и мы уныло отправились восвояси.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172