ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Однако, как нам предстоит увидеть, пользоваться Писанием таким образом
оказалось гораздо сложнее, чем можно было ожидать. В настоящей главе мы
подробно рассмотрим реформационное понимание Писания, помещенное в кон-
текст периодов позднего Средневековья и Возрождения.

Писание в Средние века

Для того, чтобы понять важность гуманизма в связи с развитием идей
Реформации и сами эти идеи, необходимо осознать, как понималось Писание
в средневековый период. В этом разделе мы поговорим о средневековом по-
нимании важности Писания.

Концепция "Предания"

Для большинства средневековых богословов Писание было материально
достаточным источником христианской доктрины. [2] Иными словами, все,
что имели существенное значение для христианской веры, содержалось в Пи-
сании. Не было необходимости искать материалы по христианскому богосло-
вию в каком - либо другом месте. Были, конечно, вопросы, по которым Пи-
сание хранило молчание, - например, кто написал Апостольский Символ Ве-
ры, в какой точно момент совершения Евхаристии хлеб и вино превращаются
в тело и кровь Христа, предназначен ли обряд крещения только для взрос-
лых верующих. Церковь чувствовала себя вправе самостоятельно разобраться
в этих вопросах, хотя эти суждения считались подчиненными по отношению к
самому Писанию.
Однако к концу Средних веков концепция "Предания" приобрела большое
значение в связи с толкованием и авторитетом Писания. Хейко А. Оберман
указал на то, что в период позднего средневековья были распространены
две достаточно различные концепции Предания, которые он обозначает "Пре-
дание 1" и "Предание 2". [3] Ввиду важности этих концепций для Реформа-
ции мы кратко на них остановимся.
К Писанию за поддержкой обращались не только ортодоксы, но и еретики.
В ответ на различные споры внутри ранней Церкви и особенно угрозу гнос-
тицизма стал вырабатываться "традиционный" метод понимания определенных
фрагментов Писания. Патриотические богословы второго века, такие, как
Ириней Лионский, начали разрабатывать идею авторитетного толкования оп-
ределенных текстов Писания, которое, по их утверждениям, восходило ко
времени самих апостолов. Писание нельзя было интерпретировать произ-
вольно: его следовало толковать в контексте исторической преемственности
христианской Церкви. Параметры его толкования были исторически закрепле-
ны и "даны". Оберман называет это понимание "Преданием I". "Предание"
здесь означает лишь "традиционный способ толкования Писания в сообществе
верующих".
Однако в четырнадцатом и пятнадцатом веках выработалось несколько
другое понимание предания. "Предание" теперь понималось как отдельный и
самостоятельный источник откровения, данный в дополнение к Писанию. [4]
Утверждалось, что Писание хранило молчание по ряду вопросов, однако для
устранения этого недостатка Бог промыслительно позаботился о втором ис-
точнике откровения: устном Предании, восходящем к самим апостолам. Это
Предание передавалось в Церкви из поколения в поколение. Оберман называ-
ет это предание "Преданием 2".
Подводя итоги, следует сказать, что "Предание 1" является доктри-
нальной теорией одного источника: доктрина основана на Писании, а "Пре-
дание" относится к "традиционному способу толкования Писания". "Предание
2" является доктринальной теорией двух источников: доктрина основана на
двух различных источниках - Писании и устном Предании. Верование, кото-
рое отсутствует в Писании, может, на основании теории двух источников,
быть оправдано как восходящее к устному Преданию. Как мы увидим, именно
против доктринальной теории двух источников была, в первую очередь, нап-
равлена критика реформаторов.

Перевод Библии Вульгата

Когда средневековый богослов говорил о "Писании", он почти неизменно
имел в виду textus vulgatus, "общий текст", составленный великим патрио-
тическим библеистом Блаженным Иеронимом в конце четвертого - начале пя-
того веков. [5] Хотя термин "Вульгата" не вошел еще в общее употребление
в шестнадцатом веке, [6] мы воспользуемся этим термином для обозначения
конкретного латинского перевода Библии, подготовленного Иеронимом в кон-
це четвертого и начале пятого веков. Этот текст дошел до средних веков в
нескольких вариантах, между которыми были значительные расхождения. Нап-
ример, два известных ученых Темных веков Теодульф и Алцуин пользовались
совершенно разными версиями текста Бульгаты. Новый период интеллекту-
альной деятельности начался в одиннадцатом веке, после окончания Темных
веков. Стало ясно, что нужна была стандартная версия этого текста, для
удовлетворения нового интереса к богословию, явившегося частью этого ин-
теллектуального возрождения. Если бы богословы стали основывать свое бо-
гословие на различных версиях Вульгаты, то это неизбежно привело бы к
таким же, если не большим, расхождениям в их выводах. В 1226 г. нужда в
стандартизации была удовлетворена совместными интеллектуальными усилиями
нескольких парижских богословов и книготорговцев, создавших "парижскую
версию" текста Вульгаты. К тому времени Париж был уже признанным центром
богословия в Европе, что привело к тому, что, несмотря на попытки испра-
вить явные неточности, "парижская версия" текста Вульгаты стала норма-
тивной. Следует подчеркнуть, что эта версия была создана без каких-либо
полномочий или покровительства церковного лица: это было чисто коммер-
ческое предприятие. История, однако, полна случайностей, и необходимо
отметить, что средневековые богословы, стремясь основывать свое богосло-
вие на Писании, вынуждены были пользоваться плохим коммерческим изданием
латинского перевода Библии, имеющим ряд недостатков. Возникновение текс-
туальных и филологических методов выявило ужасающие расхождения между
Вульгатой и текстами, которые лежали в ее основе, открывая, таким обра-
зом, путь к доктринальной реформации.

Средневековые национальные версии Писания

В средние века возник ряд версий Писания на национальных языках. Хотя
когда-то считалось, что средневековая Церковь осуждала такие переводы, в
настоящее время известно, что ни издание таких переводов, ни их ис-
пользование духовенством и мирянами явно не запрещалось. [7] Важным при-
мером таких переводов являются Виклиффитские версии, созданные группой
ученых, сплотившихся вокруг Джона Виклиффа из Латтервортаю. [8] Цели пе-
ревода Библии на английский язык были частично духовными, а частично по-
литическими. Духовные цели заключались в открытии мирянам доступа к "За-
кону Божиему", а политические - в подспудном вызове учительскому автори-
тету Церкви.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100