ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

 


Симэнь загодя нанял поваров, а Шутуна отправил за город на мельницы позвать сучжоуских актеров, которых он видел как-то на приеме у правителя Ли.
Лауреат Цай поднес Симэню шелковый платок, книги и пару расшитых туфель, академик Ань - платок, книги, четыре пакета свежего чаю и четыре ханчжоуских веера. Они прибыли в парадных халатах и черных чиновничьих шапках, подали визитные карточки и прошли в ворота. У входа в залу их встретил облаченный в праздничный халат Симэнь. Они обменялись взаимными поклонами и приветствиями, юные слуги вручили Симэню подарки. Гости и хозяин заняли соответствующие места.
- Милостивый государь, - приподняв руку, с поклоном обратился к хозяину лауреат Цай, - мне довелось слышать о вас много лестного от моего столичного друга Чжай Юньфэна. От него я узнал, что вы имеете честь принадлежать к одному из наиболее именитых и могущественных родов в Цинхэ. Давно лелеял мечту повидаться с вами и завязать знакомство. И вот, наконец, я так счастлив возможности лично засвидетельствовать вам свое самое глубокое почтение.
- О, я тронут вашей любезностью, сударь! - отвечал Симэнь. - Юньфэн уведомил меня в послании о вашем высоком визите, господа, и долг обязывал выехать вам навстречу, но, увы, я связан службой… Покорнейше прошу меня простить великодушно! Позвольте, господа, узнать, из каких дивных уделов вы родом и ваши почтенные прозвания.
- Ваш ученик Цай Юнь, - представился лауреат Цай, - родом из Куанлу в Чучжоу. Мое скромное прозвание Ицюань - Единый источник. Мне выпало счастье стать Первейшим в Империи, получить пост главы Императорской библиотеки. А в настоящее время я получил высочайшее дозволение навестить родителей. Тут-то почтенный Юньфэн и поведал мне о вас, как человеке исключительно добродетельном. Сожалею, что не доводилось с вами встречаться до сих пор.
- Ваш ученик родом из Цяньтана в Чжэцзяне, - заговорил академик Ань. - Мое скромное прозвание Фэншань - Фениксова гора. Произведен в инспекторы Палаты работ, а в настоящее время тоже получил дозволение посетить родные края и жениться. Позвольте узнать, сударь, ваше почтенное прозвание.
- Какое может быть прозвание у скромного военного, коим является ваш покорный слуга?! - церемонно отвечал Симэнь.
Но гости не унимались и продолжали расспросы.
- Мое скромное прозвание Сыцюань - Четыре источника, - сказал, наконец, Симэнь. - Благодаря покровительству его превосходительства Цая, при содействии Юньфэна я приобрел чин тысяцкого и зачислен в гарнизон телохранителей и карателей его величества. Не по заслугам имею честь занимать пост помощника судебного надзирателя.
- Не скромничайте, сударь, - возразил лауреат Цай. - Вы исполняете почетный долг. Давно гремит ваше доброе имя.
После того как они обменялись любезностями, Симэнь пригласил гостей в крытую галерею сада и предложил снять парадные халаты.
- Благодарю, нам надо торопиться домой, - стал отказываться лауреат. - Пора, корабль ждет. Правда, сразу расстаться, едва лишь узрев вас, невозможно. Но как же быть, что делать?
- Не покидайте тотчас мое убогое жилище, прошу вас, господа! - уговаривал гостей Симэнь. - Пусть хоть еще немного поразвеваются над ним знамена литературных талантов. Задержитесь ненадолго разделить со мною скромную трапезу, чтобы могли вы убедиться в моем почтительном восхищении истинными талантами.
- Коль скоро нам оказана такая честь, исполняем ваш приказ, - сказал господин Цай.
Гости сняли парадные халаты и сели. Опять подали чай. Цай Юнь окинул взглядом необозримый сад Симэня. Пред ним красовались тенистые пруды, утопающие в цветах и зелени беседки и терема.
- Дивный уголок! - завороженный прелестным видом, громко выразил он свое восхищение. - Ваш сад прекраснее садов Пэнлая!
Принесли шашечный стол, и завязалась игра.
- Я ведь пригласил актеров, - сказал Симэнь.
- А где они? - поинтересовался Ань Чэнь. - Нельзя ли позвать?
Вскоре появились четверо певцов и склонились в земном поклоне.
- Кто же из вас играет героев и героинь? - спросил Цай Юнь. - Как вас зовут?
- Ваш покорный слуга играет главных героев, - сказал вышедший вперед актер. - Меня зовут Гоу Цзысяо. Этот - главных героинь, его зовут Чжоу Шунь. Тот, Юань Янь, выступает в ролях вторых героинь, а Ху Цао - второстепенных героев.
- А родом вы откуда? - спросил Ань Чэнь.
- Из Сучжоу, - ответил за всех Гоу Цзысяо.
- Ну, идите оденьтесь и спойте нам, - попросил Ань.
Актеры ушли, и Симэнь распорядился, чтоб им дали платья и шпильки. Шутуну тоже было велено нарядиться барышней. Появились три барышни и двое юношей. Они разыграли сцены из драмы «Мешочек с благовониями».
В зале накрыли два стола. На почетных местах восседали лауреат Цай и академик Ань. Пониже место хозяина занял Симэнь. Пока они пировали, актеры исполнили действие драмы.
- А этот актер откуда? - поинтересовался Ань Чэнь, заметив наряженного барышней Шутуна.
- Это мой слуга Шутун, - отвечал Симэнь.
Ань Чэнь позвал Шутуна и поднес ему чарку.
- Первый раз вижу такого красавца! - воскликнул академик.
Лауреат подозвал остальных актеров и угостил их вином.
- А напев «Представленный государю» знаете? - спросил он. - Вот этот: «Меж цветов, под ивой, у стрехи…»?
Гоу Цзысяо согласился исполнить и, хлопнув в ладоши, начал:
Меж цветов под ивой у стрехи -
Девичьих волос пьянят шелка,
А в межгорье в полостях реки -
Лишь восточный ветер и тоска.
Конь разрежет воздух пополам,
Позабыв о стойбище родном.
Ряска спит, покорная волнам,
Кулики - в камыш, лещи - на дно.
Затуманила забвения роса
Дом и мать, и ивы волоса…
Хором запели:
Вон Лоян - за дальнею горой!
Там дворец Небесно Золотой!
Певцы умолкли, пирующие осушили чарки, и снова полилась песня:
Десять лет над книгами корпел
Изучал обряды, этикет,
Хладнокровный ум напрячь хотел -
Чтоб с почетом выйти в высший свет,
Собралось пятьсот героев в срок -
Всей страны блистательная гроздь,
Чтоб пером оспаривать порог
Богоизбранности, высший пост.
Пращуров напутствия прошу
В ревностных мечтах - столицы шум!
Хором подхватили припев.
Вон Лоян - за дальнею горой!
Там дворец Небесно Золотой!
- А из «Записок о нефритовом браслете» помнишь? - спросил Гоу Цзысяо академик Ань. - Вот это: «Милостей щедрых сполна я вкусил…».
- Помню. Это на мотив вступления к «Подведенным бровям», - ответил Гоу Цзысяо и запел:
Милостей щедрых сполна я вкусил,
Милых родителей вновь навестил.
Рады они, и для жизни спокойной
Я награжден был невестой достойной.
Вот предвкушаю я сладостный миг,
Страсти живительной чистый родник.
Фениксов пара, - порхаем беспечно -
Светлое чудо любви бесконечно.
Хором подхватили:
Рок наградил за былые труды,
Праведной жизни поспели плоды.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522