ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Во время этого разговора мы медленно шли по Риджент-стрит,
уже не видя перед собой доктора Мортимера и его спутника.
- Теперь не имеет никакого смысла наблюдать за ними, -
сказал Холмс. - Их тень исчезла и больше не появится. Надо
посмотреть, какие козыри у нас на руках, и смело бить ими. Вы
хорошо разглядели лицо этого человека в кэбе?
- Лицо нет, а бороду разглядел.
- Я тоже... а отсюда следует, что борода была, по всей
вероятности, фальшивая. Когда умный человек пускается в такое
рискованное, требующее особой осторожности предприятие, ему
нужна борода для маскировки. Зайдемте сюда, Уотсон.
Холмс завернул в одну из рассыльных контор этого района,
начальник который встретил его с распростертыми объятиями.
- Ага, Уилсон, я вижу, вы не забыли, как мне
посчастливилось помочь вам в том маленьком дельце!
- Что вы, сэр, разве это забудешь? Я вам обязан своим
честным именем, а может, и жизнью.
- Вы преувеличиваете, друг мой] Кстати, Уилсон, мне
помнится, у вас был один мальчуган, по имени Картрайт, который
проявил большую сообразительность во время расследования вашего
дела.
- Да, сэр, он и сейчас у меня работает.
- Нельзя ли его вызвать? Благодарю вас. И еще будьте
любезны разменять мне вот эти пять фунтов.
На зов начальника явился четырнадцатилетний подросток с
живым, умным лицом. Он стал перед нами, с благоговением глядя
на знаменитого сыщика.
- Дайте мне "Путеводитель по гостиницам", - сказал
Холмс. - Благодарю вас. Смотри, Картрайт, вот это - названия
двадцати трех гостиниц в районе Черинг-кросс. Видишь?
- Да, сэр.
- Ты обойдешь их все по очереди.
- Слушаю, сэр.
- И для начала будешь давать швейцарам по шиллингу. Вот
тебе двадцать три шиллинга.
- Слушаю, сэр.
- Ты скажешь, что тебе нужно посмотреть мусор,
выброшенный вчера из корзин. Объяснишь это так: одну очень
важную телеграмму доставили по ошибке не в тот адрес, и тебе
велено ее разыскать. Понятно?
- Да, сэр.
- Но на самом деле ты будешь искать страницу газеты
"Таймс", изрезанную в нескольких местах ножницами. Вот номер
"Таймса", а страница нужна вот эта. Ты сможешь отличить ее от
других?
- Да, сэр.
- Швейцары будут, конечно, отсылать тебя к коридорным, ты
и им дашь по шиллингу. Вот тебе еще двадцать три шиллинга. В
двадцати случаях из двадцати трех, вероятно, окажется, что
мусор из корзин выкинут или сожжен. Но в трех остальных
гостиницах тебе покажут груду бумаг, среди которых ты и поищешь
эту страницу. Шансов на удачу очень мало. На всякий случай даю
тебе еще десять шиллингов. К вечеру телеграфируй мне, на
Бейкер-стрит, как у тебя обстоят дела... А теперь, Уотсон, нам
с вами осталось только запросить по телеграфу о кэбмене номер
две тысячи семьсот четыре, после чего мы заглянем в
какую-нибудь картинную галерею на Бонд-стрит и проведем там
время, оставшееся до завтрака.
Глава V. ТРИ ОБОРВАННЫЕ НИТИ
Шерлок Холмс обладал удивительной способностью отрешаться
от мыслей о делах. Он весь ушел в созерцание полотен
современных бельгийских художников и за два часа, по-видимому,
ни разу не вспомнил о странной истории, в которую силой
обстоятельств вовлекло и нас. Всю дорогу от картинной галереи
до отеля "Нортумберленд" он говорил только о живописи, несмотря
на то, что понятия его в этой области отличались крайней
примитивностью.
- Сэр Генри Баскервиль ожидает вас наверху, - сказал нам
дежурный по вестибюлю. - Он просил сразу же провести к нему
гостей.
- Вы не разрешите мне посмотреть списки ваших
постояльцев? - спросил Холмс.
- Пожалуйста, сэр.
После фамилии "Баскервиль" в книге были еще две записи:
"Теофилиус Джонсон с семьей, из Ньюкасла" и "миссис Олдмор с
горничной, из Элтона".
- Не тот ли это Джонсон, которого я когда-то знал? -
сказал Холмс дежурному. - Он адвокат, седой и немного
прихрамывает?
- Нет, сэр, мистер Джонсон - владелец угольных копей,
еще не старый джентльмен, ваших лет.
- Вы уверены, что он не адвокат?
- Уверен, сэр. Мистер Джонсон наш частый гость, мы его
знаем не первый год.
- Да? Ну, не спорю. Миссис Олдмор... Я где-то слышал эту
фамилию. Простите меня за любопытство, но иной раз бывает так,
что ищешь одного знакомого, а находишь другого.
- Миссис Олдмор женщина слабого здоровья, сэр. Ее муж был
когда-то мэром Глостера. Она останавливается только у нас,
когда приезжает в город.
- Благодарю вас. Вероятно, я спутал ее с другой леди...
Эти вопросы помогли нам установить один очень важный факт,
Уотсон, - продолжал Холмс вполголоса, пока мы поднимались по
лестнице.- Теперь нам ясно, что люди, которые так интересуются
нашим другом, остановились не здесь. Значит, старательно
наблюдая за каждым его шагом, в чем мы уже убедились, они так
же старательно избегают попадаться ему на глаза. А это говорит
о многом.
- Например, о чем?
- Ну, хотя бы о том... Хэлло! Друг мой, что случилось?
Мы вышли на верхнюю площадку и столкнулись там с сэром
Генри Баскервилем. Он выбежал на лестницу весь красный от
гнева, держа в руках старый, пыльный башмак. У него даже язык
заплетался от ярости, и когда он наконец обрел дар слова, то
сразу сбился на явный американский акцент, чего мы утром за ним
не заметили.
- За кого меня принимают в этом отеле - за дурачка, что
ли? - закричал сэр Генри. - Не позволю с собой шутить! Если
этот болван не найдет моего башмака, я устрою скандал] У меня
тоже есть чувство юмора, мистер Холмс, но на сей раз здешние
шутники малость пересолили.
- Все еще разыскиваете свою пропажу?
- Да, разыскиваю, и не успокоюсь, пока не найду.
- Но, по-моему, вы говорили о новом светло-коричневом
башмаке?
- Да, сэр. А теперь та же история с черным.
- Как! Неужели вы хватились и...
- Вот именно! У меня всего-навсего три пары обуви -
новая светло-коричневая, старая черная и лакированные туфли,
которые сейчас на мне. Вчера вечером пропал один коричневый
башмак, а сегодня стащили и черный... Ну, нашли? Отвечайте же!
Что вы на меня так уставились?
На площадке появился взволнованный коридорный-немец:
- Нет, сэр. Я у всех спрашивал, никто ничего не знает.
- Так вот, слушайте: или вы отыщете к вечеру мой башмак,
или я пойду к управляющему и заявлю ему, что немедленно съезжаю
отсюда.
- Башмак найдется, сэр... Обещаю вам, что найдется...
Минутку терпения, сэр.
- Имейте в виду, это в последний раз. Я больше не допущу,
чтобы меня обкрадывали в вашем воровском притоне!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359