ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Как и всякий драгоценный камень, он
притягивает к себе преступников, словно магнит. Вот уж подлинно
ловушка сатаны. В больших старых камнях каждая грань может
рассказать о каком-нибудь кровавом злодеянии. Этому камню нет
еще и двадцати лет. Его нашли на берегу реки Амоу, в Южном
Китае, и замечателен он тем, что имеет все свойства карбункула,
кроме одного: он не рубиново-красный, а голубой. Несмотря на
его молодость, с ним уже связано много ужасных историй. Из-за
сорока граней кристаллического углерода многих ограбили,
кого-то облили серной кислотой, было два убийства и одно
самоубийство. Кто бы сказал, что такая красивая безделушка
ведет людей в тюрьму и на виселицу! Я запру камень в свой
несгораемый шкаф и напишу графине, что он у нас.
- Как вы считаете, Хорнер не виновен?
- Не знаю.
- А Генри Бейкер замешан в это дело?
- Вернее всего, Генри Бейкер здесь ни при чем. Я думаю,
ему и в голову не пришло, что, будь этот гусь из чистого
золота, он и то стоил бы дешевле. Все очень скоро прояснится,
если Генри Бейкер откликнется на наше объявление.
- А до тех пор вы ничего не хотите предпринять?
- Ничего.
- В таком случае я навещу своих пациентов, а вечером
снова приду сюда. Я хочу знать, чем окончится это запутанное
дело.
- Буду рад вас видеть. Я обедаю в семь. Кажется, к обеду
будет куропатка. Кстати, в связи с недавними событиями не
попросить ли миссис Хадсон тщательно осмотреть ее зоб?
Я немного задержался, и было уже больше половины седьмого,
когда я снова попал на Бейкер-стрит. Подойдя к дому Холмса, я
увидел, что в ярком полукруге света, падавшем из окна над
дверью, стоит высокий мужчина в шотландской шапочке и в наглухо
застегнутом до подбородка сюртуке. Как раз в тот момент, когда
я подошел, дверь отперли, и мы одновременно вошли к Шерлоку
Холмсу.
- Если не ошибаюсь, мистер Генри Бейкер? - сказал Холмс,
поднимаясь с кресла и встречая посетителя с тем непринужденным
радушным видом, который он так умело напускал на себя.-
Пожалуйста, присаживайтесь поближе к огню, мистер Бейкер. Вечер
сегодня холодный, а мне кажется, лето вы переносите лучше, чем
зиму... Уотсон, вы пришли как раз вовремя... Это ваша шляпа,
мистер Бейкер?
- Да, сэр, это, несомненно, моя шляпа. Бейкер был
крупный, сутулый человек с большой головой, с широким умным
лицом и остроконечной каштановой бородкой. Красноватые пятна на
носу и щеках и легкое дрожание протянутой руки подтверждали
догадку Холмса о его наклонностях. На нем был порыжелый сюртук,
застегнутый на все пуговицы, а на тощих запястьях, торчащих из
рукавов, не было видно манжет. Он говорил глухо и отрывисто,
старательно подбирая слова, и производил впечатление человека
интеллигентного, но сильно помятого жизнью.
- У нас уже несколько дней хранится ваша шляпа и ваш
гусь, - сказал Холмс. - Мы ждали, что вы дадите в газете
объявление о пропаже. Не понимаю, почему вы этого не сделали.
Наш посетитель смущенно усмехнулся.
- У меня не так много шиллингов, как бывало когда-то, -
сказал он. - Я был уверен, что хулиганы, напавшие на меня
унесли с собой и шляпу, и птицу, и не хотел тратить деньги
по-пустому.
- Вполне естественно. Между прочим, нам ведь пришлось
съесть вашего гуся.
- Съесть? - Наш посетитель в волнении поднялся со стула.
- Да ведь он все равно испортился бы,- продолжал
Холмс.- Но я полагаю, что вон та птица на буфете, совершенно
свежая и того же веса, заменит вам вашего гуся.
- О, конечно, конечно! - ответил мистер Бейкер,
облегченно вздохнув.
- Правда, у нас от вашей птицы остались перья, лапки и
зоб, так что, если захотите...
Бейкер от души расхохотался.
- Разве только на память о моем приключении,- сказал
он.- Право, не знаю, на что мне могут пригодиться disjecta
membra1 моего покойного знакомца! Нет, сэр, с вашего разрешения
я лучше ограничусь тем превосходным гусем, которого я вижу на
буфете.Шерлок Холмс многозначительно посмотрел на меня и чуть
заметно пожал плечами.- Итак, вот ваша шляпа и ваш гусь, -
сказал он. - Кстати, не скажете ли мне, где вы достали того
гуся? Я кое-что смыслю в птице и, признаться, редко видывал
столь откормленный экземпляр.- Охотно, сэр,- сказал Бейкер,
встав и сунув под мышку своего нового гуся.- Наша небольшая
компания посещает трактир "Альфа", близ Британского музея, мы,
понимаете ли, проводим в музее целый день. А в этом году хозяин
трактира Уиндигейт, отличный человек, основал "гусиный клуб".
Каждый из нас выплачивает по нескольку пенсов в неделю и к
Рождеству получает гуся. Я целиком выплатил свою долю, ну а
остальное вам известно. Весьма обязан вам, сэр, - ведь
неудобно солидному человеку в моем возрасте носить шотландскую
шапочку.
Он поклонился нам с комически торжественным видом и ушел.
- С Генри Бейкером покончено, - сказал Холмс, закрывая
за ним дверь. - Совершенно очевидно, что он понятия не имеет о
драгоценном камне. Вы очень голодны, Уотсон?
- Не особенно.
- Тогда я предлагаю превратить обед в ужин и немедленно
отправиться по горячим следам.
- Я готов.
Был морозный вечер, и нам пришлось надеть пальто и
обмотать себе шею шарфом. Звезды холодно сияли на безоблачном,
ясном небе, и пар от дыхания прохожих был похож на дымки от
пистолетных выстрелов. Четко и гулко раздавались по улицам наши
шаги. Мы шли по Уимпол-стрит, Харли-стрит, через Уитмор-стрит,
вышли на Оксфорд-стрит и через четверть часа были в Блумсбери,
возле трактира "Альфа", скромного заведения на углу одной из
улиц, ведущих к Холборну. Холмс вошел в бар и заказал две
кружки пива краснощекому трактирщику в белом переднике.
- У вас, надо полагать, превосходное пиво, если оно не
хуже ваших гусей, - сказал Холмс.
- Моих гусей? - Трактирщик, казалось, был изумлен.
- Да. Полчаса назад я беседовал с мистером Генри
Бейкером, членом вашего "гусиного клуба".
- А, понимаю. Но видите ли, сэр, гуси-то ведь не мои.
- В самом деле? А чьи же?
- Я купил две дюжины гусей у одного торговца в
Ковент-Гарден.
- Да ну? Я знаю кое-кого из них. У кого же вы купили?
- Его зовут Брекинридж.
- Нет, Брекинриджа я не знаю. Ну, за ваше здоровье,
хозяин, и за процветание вашего заведения! Доброй ночи!
- А теперь к мистеру Брекинриджу, - сказал Холмс, выходя
на мороз и застегивая пальто. - Не забудьте, Уотсон, что на
одном конце нашей цепи всего только безобидный гусь, зато к
другому ее концу прикован человек, которому грозит не меньше
семи лет каторги, если мы не докажем его невиновность.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359