ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Кстати, -
Стэплтон снова перевел взгляд с меня на Холмса,-кроме этих
криков, вы ничего не слышали?
- Нет, - сказал Холмс. - А вы?
- Тоже нет.
- Тогда зачем об этом спрашивать?
- Ах, вы же знаете, что у нас тут рассказывают о
призрачной собаке и тому подобных чудесах! Здешние фермеры
говорят, будто бы она бегает каждую ночь по болотам. Вот я и
интересуюсь: может быть, вы слышали ее?
- Нет, мы ничего такого не слышали, - сказал я.
- А как вы объясните гибель этого несчастного?
- Я уверен, что у него помутился рассудок от страха, от
постоянной опасности быть пойманным. Вероятно, бегал по болотам
в припадке сумасшествия и в конце концов упал под откос и
сломал себе шею.
- Да, это вполне правдоподобно, - сказал Стэплтон и
вздохнул с явным облегчением. - А что об этом думаете вы,
мистер Шерлок Холмс?
- Какая догадливость! - сказал мой друг, отвесив ему
низкий поклон.
- Мы давно вас поджидаем, с тех самых пор, как здесь
появился доктор Уотсон. И вы вовремя приехали - как раз к
трагедии.
- Да, в самом деле! Я уверен, что мой друг даст ей
правильное объяснение. А я уеду завтра в Лондон с неприятным
осадком в душе.
- Как! Вы завтра уезжаете?
- Собираюсь.
- Но ваш приезд, конечно, прольет свет на все эти
события, которые поставили нас буквально в тупик.
Холмс пожал плечами:
- Успех не всегда дается нам в руки. При расследовании
надо опираться на факты, а не на легенды и слухи. У меня что-то
ничего не получается из этого дела.
Мой друг говорил самым естественным и самым спокойным
тоном. Стэплтон взглянул на него внимательно, пристально. Потом
обратился ко мне:
- Я охотно предложил бы перенести тело к нам в дом, но
моя сестра так перепугается, что, пожалуй, лучше этого не
делать. Давайте прикроем ему чем-нибудь лицо и оставим здесь.
До утра с ним ничего не случится.
Так и было сделано. Мы с Холмсом отклонили предложение
Стэплтона зайти в Меррипит-хаус и, предоставив ему возвращаться
домой в одиночестве, пошли к Баскервиль-холлу. Пройдя несколько
шагов, мы оглянулись и увидели его фигуру, медленно удаляющуюся
в глубь болот, а дальше, позади нее, единственное черное пятно
на посеребренном луной склоне - там, где лежал погибший такой
страшной смертью человек.
- Наконец-то мы схватились врукопашную! - сказал Холмс,
шагая рядом со мной.- Но какая выдержка! Как быстро он овладел
собой! А ведь удар был поистине ошеломляющий - увидеть, что
твоей жертвой пал совсем не тот человек, которого ты намечал.
Я, Уотсон, говорил вам об этом в Лондоне и повторяю сейчас: нам
еще не приходилось скрещивать рапиры с более достойным
противником.
- Все-таки жалко, что он нас увидел!
- Я сначала сам об этом пожалел! Но, в конце концов, что
ж поделаешь!
- А как вы думаете, встреча с вами отразится на его
планах?
- Да, он будет действовать с еще большей осторожностью
или же решится на какой-нибудь отчаянный шаг. Как и большинство
незаурядных преступников, Стэплтон, вероятно, слишком
полагается на свою хитрость и воображает, что обвел нас вокруг
пальца.
- Почему же вы не хотите арестовать его?
- Мой дорогой Уотсон! Вы человек действия. Ваши инстинкты
толкают вас на самые решительные меры. Ну хорошо, допустим, что
ночью он будет арестован. А что это даст нам? Мы ничего не
сможем доказать. Вот в чем дьявольская хитрость этого замысла!
Если б пособником Стэплтона был человек, мы бы раздобыли
кое-какие улики, но попробуйте вытащить на свет божий огромного
пса! Разве это поможет нам затянуть петлю на шее его хозяина?
- Но ведь состав преступления налицо?
- Ничего подобного! Вс° это одни догадки и предположения.
Нас поднимут на смех в суде, если мы явимся туда с такой
фантастической историей и подкрепим ее такими уликами.
- А сэр Чарльз?
- Найден мертвым, следов насильственной смерти не
обнаружено. Мы-то с вами знаем, что он умер от страха, и знаем,
что его напугало. Но как убедить в этом тех двенадцать тупиц,
которые будут присяжными заседателями? На чем основано
предположение, что тут замешана какая-то собака? Где следы ее
укусов? Мы с вами опять-таки знаем, что собаки не кусают
мертвых и что сэр Чарльз умер до того, как она на него
кинулась. Но ведь это надо доказать, а доказывать нам нечем.
- Ну, а сегодняшняя ночь?
- Она ничего особенного не дала. Прямой связи между
собакой и гибелью каторжника все-таки нет. Никто этой собаки не
видел. Правда, мы ее слышали, но у нас нет доказательств, что
она гналась за каторжником. Полное отсутствие мотивировки! Нет,
друг мой, факт остается фактом: состава преступления мы
установить не можем, но, чтобы сделать это, стоит пойти на
любой риск.
- Что же вы намерены предпринять?
- Я возлагаю большие надежды на миссис Лауру Лайонс.
Когда истинное положение дел станет ей известно, она окажет нам
серьезную помощь. Кроме того, у меня есть и другой план. Но не
надо загадывать вперед, хотя я все-таки надеюсь, что завтра
победа будет за мной.
Больше мне ничего не удалось выведать от Холмса, и до
самых ворот Баскервиль-холла он шел молча, погруженный в свои
думы.
- Вы зайдете?
- Да. Теперь уж не имеет смысла скрываться. Но еще одно
слово, Уотсон. Не говорите сэру Генри о собаке. Пусть
приписывает смерть Селдена тем же причинам, которые старался
подсказать нам Стэплтон. Так ему будет легче перенести то
испытание, что ждет его завтра, когда он пойдет обедать в
Меррипит-хаус, если я правильно цитирую ваш последний отчет.
- Но меня тоже туда звали.
- Тогда вам придется отказаться от приглашения. Пусть
идет один, это легко устроить... Ну-с, так. К обеду мы,
наверно, опоздали, но к ужину пришли в самый раз.
Глава XIII. СЕТИ РАССТАВЛЕНЫ
Сэр Генри не столько удивился, сколько обрадовался своему
новому гостю, так как был уверен, что, узнав о событиях
последних дней, Шерлок Холмс не усидит в Лондоне. Тем не менее
баронет изумленно поднял брови, когда выяснилось, что мой друг
явился без багажа и даже не дает себе труда объяснить его
отсутствие. Холмса тут же снабдили всем необходимым, и за
поздним ужином мы поведали баронету ту часть своих приключений,
которую ему следовало знать. Но до этого мне пришлось выполнить
одну тяжкую обязанность - сообщить Бэрримору и его жене о
гибели Селдена. Дворецкий принял это известие с нескрываемым
чувством облегчения, но миссис Бэрримор горько плакала, закрыв
лицо передником. В глазах всего мира этот Селден был
преступником, чем-то средним между дьяволом и зверем, а она
по-прежнему видела в нем озорного мальчугана, ребенка,
цеплявшегося в детстве за ее руку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359