ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Вы сами видели, что его показания при всей их
необычайности не внушили и тени сомнения ни одному из наших
двух инспекторов.
- Но что он должен был засвидетельствовать?
- Как обернулось дело, - ничего, но сложись оно иначе,
- все, что угодно. Так я толкую факты.
- Понятно. Он мог бы подтвердить алиби.
- Вот именно, мой дорогой Уотсон: он мог бы подтвердить
алиби. Допустим, в порядке обсуждения, что слуги в Сиреневой
Сторожке все являются соучастниками некоего заговора.
Покушение, в чем бы оно ни заключалось, предполагалось
совершить, скажем, до часу ночи. Возможно, что-нибудь
подстроили с часами, и когда Скотт-Эклс ложился спать, было
раньше, чем он думал: и уж. во всяком случае, очень вероятно,
что когда Гарсия нарочно зашел к нему и сказал, что уже час
ночи, на самом деле было не позже двенадцати. Если бы Гарсия
успешно совершил намеченное дело, в чем бы оно ни состояло, и к
часу вернулся бы домой, у него был бы, очевидно, убедительный
ответ на обвинение. Был бы налицо этот англичанин безупречной
репутации, готовый присягнуть на любом суде, что обвиняемый
сидел все время дома. Это при самом дурном повороте давало
некоторую гарантию.
- Да, конечно, тут мне все понятно. Но как объяснить
исчезновение остальных?
- Я еще не располагаю всеми фактами, но думается, с этим
едва ли возникнут неразрешимые трудности. Все же это ошибка -
строить дедукцию до того, как получены достаточные данные.
Незаметно для самого себя начинаешь их подгонять под свою
схему.
- А записка?
- Как она гласила? "Цвета - наши исконные: зеленый и
белый". Речь как будто о соревнованиях. "Зеленый - открыто,
белый - закрыто". Это явно сигнализация. "Парадная лестница,
второй этаж, первый коридор, седьмая направо, зеленое сукно".
Это - указание места встречи. За всем этим, возможно, кроется
ревнивый муж. Затеянное, во всяком случае, связано было с
большой опасностью. Будь это иначе, она не добавила бы: "Да
хранит вас Бог". "Д." - это то, что может навести на след.
- Гарсия - испанец. Я полагаю. "Д." проставлено вместо
"Долорес". В Испании это очень распространенное женское имя.
- Отлично, Уотсон, превосходно, но совершенно
неприемлемо. Испанка писала бы испанцу по-испански. Записка
бесспорно от англичанки. Итак, нам остается только набраться
терпения и ждать, когда этот умница инспектор вернется за нами.
А пока мы можем благодарить свою счастливую судьбу, что она на
несколько часов избавила нас от невыносимой тягости безделья.
Наш суррейский инспектор еще не вернулся, когда пришел
ответ на телеграмму Холмса. Он его прочел и уже хотел заложить
в свою записную книжку, но, верно, заметил, как у меня
вытянулось лицо, и со смехом перебросил мне эту ответную
телеграмму.
- Мы вращаемся в высоких сферах, - сказал он.
Телеграмма представляла собой перечень имен и адресов:
"Лорд Харрингби - Ущелье. Сэр Джордж Фоллиот - Оксшоттский
Замок. Мистер Хайнс Хайнс, мировой судья - Парди-Плейс. Мистер
Джеймс Бейкер Уильямс - Фортон, Старый Дом. Мистер Хендерсон
- Дозорная Башня. Преподобный Джошуа Стоун - Нижний
Уолслинг".
- Этим и ограничивается наше поле действий, - сказал
Холмс. - Способ напрашивается сам собой. Бэйнс с его
методическим умом, несомненно, избрал подобный же план.
- Мне не совсем ясно.
- Но, дорогой мой друг, мы ведь уже пришли к выводу, что
в записке, которую Гарсия получил за обедом, назначалась
какая-то встреча. Далее, если напрашивающееся толкование
правильно и для того, чтобы попасть на место тайного свидания,
надо подняться с парадного хода на второй этаж и искать седьмую
дверь по коридору, то совершенно ясно, что дом очень большой.
Столь же очевидно, что он стоит не дальше, как в двух милях от
Оксшотта, коль скоро Гарсия направился туда пешком и
рассчитывал, по моему толкованию данных, вовремя вернуться в
Сиреневую Сторожку, пока в силе его алиби, то есть до часу
ночи. Так как больших домов поблизости от Оксшотта, наверно, не
так уж много, я прибег к простому, самоочевидному методу:
запросил агентство, упомянутое Скотт-Эклсом, и получил их
список. Здесь они все налицо, в этой телеграмме, и наша
запутанная нить другим своим концом уходит в один из них.
Было около шести, когда мы добрались в сопровождении
инспектора Бэйнса до Эшера - славного городка в графстве
Суррей.
Мы с Холмсом прихватили с собой все, что нужно для
ночевки, и сняли довольно удобные комнаты в гостинице "Бык".
Наконец вместе с нашим сыщиком мы отправились на осмотр
Сиреневой Сторожки. Вечер был холодный и темный, резкий
мартовский ветер и мелкий дождь хлестали нам в лицо, и от этого
еще глуше казался пустынный выгон, которым шла дорога, еще
печальней цель, к которой она нас вела.
2. ТИГР ИЗ САН-ПЕДРО
Отшагав мили две, мы подошли, невеселые и озябшие, к
высоким деревянным воротам, за которыми начиналась угрюмая
каштановая аллея. Изогнутая, укрытая тенью, она привела нас к
низкому, темному дому, черному, как смоль, на свинцово-сером
небе. По фасаду в одном из окон - слева от двери - чуть
мерцал слабый отблеск света.
- Тут у нас дежурит констебль, - сказал Бэйнс. - Я
постучусь в окно. - Он прошел прямо по газону и легонько
постучал пальцами в нижнее стекло. Сквозь потное стекло я
смутно увидел, как с кресла у камина вскочил какой-то человек,
услышал донесшийся из комнаты резкий крик, и через полминуты
нам открыл дверь полисмен, бледный, тяжело дыша и с трудом
удерживая в дрожащей руке шатающуюся свечу.
- В чем дело, Уолтерс? - резко спросил Бэйнс.
Полисмен отер лоб носовым платком и облегченно вздохнул.
- Хорошо, что вы пришли, сэр. Вечер тянулся так долго, а
нервы у меня что-то не те, что были.
- Нервы, Уолтерс? А я и не знал, что у вас есть нервы.
- Понимаете, сэр, дом пустой, и тишина такая, да еще эта
странная штука на кухне. И потом, когда вы постучали в окно, я
подумал, что это опять вернулся он.
- Кто он?
- Сам не знаю. Не иначе, как дьявол, сэр. Он тут все
стоял под окном.
- Кто стоял под окном и когда?
- Часа два тому назад. Когда только начало темнеть. Я
сидел в кресле и читал. Не знаю, что меня толкнуло поднять
голову, но только в окошко, в нижнее стекло, на меня смотрело
чье-то лицо. Боже мой, сэр, что это была за рожа! Она мне будет
сниться по ночам.
- Ну-ну, Уолтерс! Констеблю полиции не пристало так
говорить
- Знаю, сэр, знаю. Но меня кинуло в дрожь, сэр, что
пользы скрывать?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359