ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

И, не успев дописать, лишился
сознания.
- Он хотел написать: "Нас убили".
- Именно так я и истолковал эту надпись. Так что если вы
найдете у убитого химический карандаш...
- Поищем, можете не сомневаться. Ну, а как насчет ценных
бумаг? Ведь ясно, что никакой кражи не было. А между тем эти
акции у него действительно имелись. Мы проверили.
- Он их надежно припрятал, будьте покойны. Когда вся
история с бегством стала бы забываться, он бы внезапно
обнаружил их и объявил, что виновники раскаялись и прислали
украденное обратно, а не то так обронили где-то по дороге.
- Да, у вас на любой трудный вопрос готов ответ, -
сказал инспектор. - Одного я не могу понять: ну, к нам он так
или иначе вынужден был обратиться, но зачем ему было идти к
вам?
- Из чистого бахвальства! - ответил Холмс. - Он мнил
себя таким умником, был так уверен в себе, что вообразил, будто
его никому не побить. А потом он смог бы сказать недоверчивому
соседу: "Посмотрите - чего я только не предпринимал! Я
обратился не только в полицию, но даже к Шерлоку Холмсу".
Инспектор рассмеялся.
- Придется простить вам это "даже", мистер Холмс, -
сказал он. - Такой искусной работы я не припомню.
Несколько дней спустя мой друг бросил мне на колени номер
выходящей два раза в месяц "Hope Суррей Обсервер". В ней под
множеством леденящих кровь заголовков - от "Упырь из "Уютного"
до "Блестящий успех полицейского сыска" - шел целый стол бец,
в котором впервые давалось последовательное изложение этого
дела. По заключительному абзацу можно судить о стиле, в котором
оно было написано:
"Редкостная проницательность, которую выказал инспектор
Маккиннон, заключив, что запах краски, возможно, призван
заглушить какой-то иной запах, например, запах газа; дерзкое
предположение, что кладовая могла оказаться камерой смерти, а
также последующее расследование, увенчавшееся находкой трупов в
заброшенном колодце, искусно замаскированном собачьей конурой,
будут жить в истории сыска как убедительный пример высокого
мастерства нашей полиции".
- Ну, ничего, Маккиннон - славный малый, - со
снисходительной усмешкой промолвил Холмс. - Советую
присовокупить это к нашим архивам, Уотсон. Когда-нибудь можно
будет рассказать правду об этой истории.
Примечания
1 Выдержавший много изданий справочник по английскому
духовенству и церквам.
2 Психиатрическая больница для преступников (в графстве
Беркшир).
Перевод М. Кан

Артур Конан-Дойль. Вампир в Суссексе
Холмс внимательно прочел небольшую, в несколько строк
записку, доставленную вечерней почтой, и с коротким, сухим
смешком, означавшим у него веселый смех, перекинул ее мне.
- Право, трудно себе представить более нелепую мешанину
из современности и средневековья, трезвейшей прозы и дикой
фантазии. Что вы на это скажете, Уотсон?
В записке стояло:
"Олд-Джюри.46
19 ноября
Касательно вампиров.
Сэр!
Наш клиент мистер Роберт Фергюсон, компаньон торгового
дома "Фергюсон и Мюирхед, поставщики чая" на Минсинг-лейн,
запросил нас касательно вампиров. Поскольку наша фирма
занимается исключительно оценкой и налогообложением машинного
оборудования, вопрос этот едва ли относится к нашей
компетенции, и мы рекомендовали мистеру Фергюсону обратиться и
Вам. У нас свежо в памяти Ваше успешное расследование дела
Матильды Бригс.
С почтением, сэр,
Моррисон, Моррисон и Додд".
- Матильда Бригс, друг мой Уотсон, отнюдь не имя
молоденькой девушки, - проговорил Холмс задумчиво.
Так назывался корабль. В истории с ним немалую роль
сыграла гигантская крыса, обитающая на Суматре. Но еще не
пришло время поведать миру те события... Так что же нам
известно о вампирах? Или и к нашей компетенции это не
относится? Конечно, все лучше скуки и безделья, но, право, нас,
кажется, приглашают в сказку Гримма. Протяните-ка руку, Уотсон,
посмотрим, что мы найдем под буквой "В".
Откинувшись назад, я достал с полки за спиной толстый
справочник. Кое-как приладив его у себя на колене, Холмс
любовно, смакуя каждое слово, проглядывал собственные записи
своих подвигов и сведений, накопленных им за долгую жизнь.
- "Глория Скотт"... - читал он. - Скверная была история
с этим кораблем. Мне припоминается, что вы, Уотсон, запечатлели
ее на бумаге, хотя результат ваших трудов не дал мне основания
поздравить вас с успехом... "Гила, или ядовитая ящерица"...
Поразительно интересное дело. "Гадюки"... "Виктория, цирковая
прима"... "Виктор Линч, подделыватель подписей"... "Вигор,
Хаммерсмитское чудо"... "Вандербильт и медвежатник"... Ага! Как
раз то, что нам требуется. Спасибо старику - не подвел.
Другого такого справочника не сыщешь. Слушайте, Уотсон:
"Вампиры в Венгрии". А вот еще: "Вампиры в Трансильвании".
С выражением живейшего интереса он листал страницу за
страницей, читая с большим вниманием, но вскоре отшвырнул книгу
и сказал разочарованно:
- Чепуха, Уотсон, сущая чепуха. Какое нам дело до
разгуливающих по земле мертвецов, которых можно загнать обратно
в могилу, только вбив им кол в сердце? Абсолютная ерунда.
- Но, позвольте, вампир не обязательно мертвец, --
запротестовал я. - Такими делами занимаются и живые люди. Я,
например, читал о стариках, сосавших кровь младенцев в надежде
вернуть себе молодость.
- Совершенно правильно. Здесь эти сказки тоже
упоминаются. Но можно ли относиться к подобным вещам серьезно?
Наше агентство частного сыска обеими ногами стоит на земле и
будет стоять так и впредь. Реальная действительность -
достаточно широкое поле для нашей деятельности, с привидениями
к нам пусть не адресуются. Полагаю, что мистера Роберта
Фергюсона не следует принимать всерьез. Не исключено, что вот
это письмо писано им самим, быть может, оно прольет свет на
обстоятельства, явившиеся причиной его беспокойства.
Холмс взял конверт, пришедший с той же почтой и
пролежавший на столе незамеченным, пока шло чтение первого
письма. Он принялся за второе послание с веселой, иронической
усмешкой, но постепенно она уступила место выражению
глубочайшего интереса и сосредоточенности. Дочитав до конца, он
некоторое время сидел молча, погруженный в свои мысли;
исписанный листок свободно повис у него в пальцах. Наконец,
вздрогнув, Холмс разом очнулся от задумчивости.
- Чизмен, Лемберли. Где находится Лемберли?
- В Суссексе, к югу от Хоршема.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359