ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


С радостным криком Фергюсон вскочил с кресла.
- Докажите мне это, мистер Холмс, докажите, и я ваш
должник по гроб жизни!
- Докажу, но при этом буду вынужден причинить вам новые
страдания.
- Все остальное безразлично, лишь бы была оправдана моя
жена. По сравнению с этим ничто не имеет значения.
- В таком случае разрешите мне изложить вам ход моих
умозаключений еще там, на Бейкер-стрит. Мысль о вампирах я
почел абсурдной. В практике английской криминалистики подобные
случаи места не имели. И в то же время, Фергюсон, вы
действительно видели, как ваша жена отпрянула от кроватки сына,
видели кровь на ее губах.
- Да, да.
- А вам не пришло в голову, что из ранки высасывают кровь
не только для того, чтобы ее пить? Вам не вспоминается некая
английская королева, которая высасывала кровь из раны для того,
чтобы извлечь из нее яд?
- Яд?
- В доме, где хозяйство ведется на южноамериканский лад,
должна быть коллекция оружия - инстинкт подсказал мне это
прежде, чем я увидел ее собственными глазами. Мог быть
использован, конечно, и какой-либо другой яд, но это первое,
что пришло мне на ум. Когда я заметил пустой колчан возле
небольшого охотничьего лука, я увидел именно то, что ожидал
увидеть. Если младенец был ранен одной из его стрел, смоченных
соком кураре или каким-либо другим дьявольским зельем, ему
грозила неминуемая смерть, если не высосать яд из ранки.
И потом собака. Тот, кто задумал пустить в ход такой яд,
сперва непременно испытал бы его, чтобы проверить, не утратил
ли он свою силу. Случая с собакой я не предвидел, но смысл его
разгадал, и этот факт занял свое место в моем логическом
построении.
Ну, теперь-то вы поняли? Ваша жена страшилась за младенца.
Нападение произошло при ней, и она спасла своему ребенку жизнь.
Но она не захотела открыть вам правду, зная, как сильно вы
любите мальчика, зная, что это разобьет вам сердце.
- Джекки!..
- Я наблюдал за ним, когда вы ласкали младшего. Его лицо
ясно отражалось в оконном стекле там, где закрытая ставня
создавала темный фон. Я прочел на этом лице выражение такой
ревности, такой жгучей ненависти, какую мне редко доводилось
видеть.
- Мой Джекки!
- Отнеситесь к этому мужественно, Фергюсон. Особенно
печально, что причина, толкнувшая мальчика на такой поступок,
кроется в чрезмерной, нездоровой, маниакальной любви к вам и,
возможно, к покойной матери. Душу его пожирает ненависть к
этому великолепному ребенку, чье здоровье и красота - прямой
контраст с его собственной немощностью.
- Боже правый! Просто невозможно поверить!
- Я сказал правду, сударыня?
Женщина рыдала, зарывшись лицом в подушки. Но вот она
повернулась к мужу.
- Как могла я рассказать тебе это, Боб? Нанести тебе
такой удар! Я предпочла ждать, пока чьи-нибудь другие уста, не
мои, откроют тебе истину. Когда этот джентльмен - он настоящий
маг и волшебник, - написал, что все знает, я так обрадовалась!
- Мой рецепт юному Джекки - год путешествия по морю, -
сказал Холмс, поднимаясь со стула. - Одно мне не совсем ясно,
сударыня. Ваш гнев, обрушившийся на Джекки, вполне понятен. И
материнскому терпению есть предел. Но как вы решились оставить
младенца на эти два дня без своего надзора?
- Я надеялась на миссис Майсон. Она знает правду, я ей
все сказала.
- Так я и предполагал.
Фергюсон стоял возле кровати, дыхание у него прерывалось,
протянутые к жене руки дрожали.
- Теперь, Уотсон, я полагаю, нам пора удалиться со сцены,
- шепнул мне Холмс. - Если вы возьмете не в меру преданную
Долорес за один локоток, я возьму ее за другой. Ну-с, -
продолжал он, когда дверь за нами закрылась, - я думаю, мы
можем предоставить им самим улаживать свои отношения.
Мне осталось лишь познакомить читателя с еще одной
запиской - Холмс отправил ее в ответ на то послание, с
которого этот рассказ начался. Вот она:
"Бейкер-стрит
21 ноября.
Касательно вампиров
Сэр!
В ответ на Ваше письмо от 19 ноября сообщаю, что я взял на
себя ведение дела мистера Роберта Фергюсона из торгового дома
"Фергюсон и Мюирхед, поставщики чая" на Минсинг-лейн, и
расследование оного дела дало удовлетворительные результаты.
С благодарностью за рекомендацию
остаюсь, сэр,
Ваш покорный слуга
Шерлок Холмс".
Перевод Н. Дехтеревой
Примечания
1 Спортивный клуб в Ричмонде, около Лондона.
2 Чизмен (cheeseman) - сыровар.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359