ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Я им говорю, как же без отца, а они оба
стали твердить, чтоб я об этом не думала, что отцу можно
сообщить и после, а мама сказала, что берется все уладить сама.
Мне это не очень понравилось, мистер Холмс. Конечно, смешно
просить согласия отца, когда он всего на несколько лет старше
меня; но я ничего не хотела делать тайком и поэтому написала
ему в Бордо - там французское отделение его фирмы, но письмо
вернулось обратно в день моей свадьбы.
- Письмо его не застало?
- Да, сэр, он как раз перед тем выехал в Англию.
- Да, неудачно! Значит, свадьба была назначена на
пятницу? Она должна была происходить в церкви?
- Да, но очень скромно. Мы должны были обвенчаться в
церкви Святого Спасителя возле Кингс-кросс, а затем
позавтракать в отеле Сент-Пэнкрес. Госмер приехал за нами в
двуколке, но так как нас было трое, он усадил нас с мамой, а
сам взял кэб, который как раз оказался на улице. Мы доехали до
церкви первыми и стали ждать. Потом подъехал кэб, но он не
выходил. Тогда кучер слез с козел и заглянул внутрь, но там
никого не оказалось! Кучер не мог понять, куда он делся, - он
собственными глазами видел, как тот сел в кэб. Это случилось в
пятницу, мистер Холмс, и с тех пор я так и не знаю, что с ним
произошло.
- Мне кажется, он обошелся с вами самым бессовестным
образом, - сказал Шерлок Холмс.
- О нет, сэр! Он добрый и хороший, он не мог меня
бросить. Он все утро твердил, что я должна быть ему верна, что
бы ни случилось. Даже если случится что-нибудь непредвиденное,
я должна всегда помнить, что дала ему слово и что рано, или
поздно он вернется и я должна буду выполнить обещание. Как-то
странно было слышать это перед самой свадьбой, но то, что
случилось потом, придает смысл его словам.
- Безусловно. Значит, вы полагаете, что с ним случилось
какое-нибудь несчастье?
- Да, сэр, и я думаю, что он предчувствовал какую-то
опасность, иначе он бы не говорил таких странных вещей. И мне
кажется, что его опасения оправдались.
- Но вы не знаете, что бы это могло быть?
- Нет.
- Еще один вопрос. Как отнеслась к этому ваша матушка?
- Она очень рассердилась, сказала, чтобы я и не заикалась
об этой истории.
- А ваш отец? Вы рассказали ему, что случилось?
- Да. Он считает, что произошло какое-то несчастье, но
что Госмер вернется. Какой смысл везти меня в церковь и
скрыться, говорит он. Если бы он занял у меня деньги или
женился и перевел на свое имя мое состояние, тогда можно было
бы объяснить его поведение, но Госмер очень щепетилен насчет
денег и ни разу не взял у меня ни шиллинга. Что могло
случиться? Почему он не напишет? Я с ума схожу, ночью не могу
уснуть. - Она достала из муфты платок и горько заплакала.
- Я займусь вашим делом, - сказал Холмс, вставая, - и
не сомневаюсь, что мы чего-нибудь добьемся. Не думайте ни о
чем, не волнуйтесь, а главное, постарайтесь забыть о Госмере
Эйнджеле, как будто его и не было.
- Значит, я никогда больше его не увижу?
- Боюсь, что так.
- Но что с ним случилось?
- Предоставьте это дело мне. Мне хотелось бы иметь точное
описание его внешности, а также все его письма.
- В субботу я поместила в газете "Кроникл" объявление о
его пропаже, - сказала она. - Вот вырезка и вот четыре его
письма.
- Благодарю вас. Ваш адрес?
- Камберуэлл, Лайон-плейс, 31.
- Адреса мистера Эйнджела вы не знаете. Где служит ваш
отец?
- Фирма "Вестхауз и Марбэнк" на Фенчерч-стрит - это
крупнейшие импортеры кларета.
- Благодарю вас. Вы очень ясно изложили свое дело.
Оставьте письма у меня и помните мой совет. Забудьте об этом
происшествии раз и навсегда.
- Благодарю вас, мистер Холмс, но это невозможно. Я
останусь верна Госмеру. Я буду его ждать.
Несмотря на нелепую шляпу и простоватую физиономию,
посетительница невольно внушала уважение своим благородством и
верностью. Она положила на стол бумаги и ушла, обещав прийти в
случае надобности.
Несколько минут Шерлок Холмс сидел молча, сложив кончики
пальцев, вытянув ноги и устремив глаза в потолок. Затем он взял
с полки старую глиняную трубку, которая всегда служила ему
советчиком, раскурил ее и долго сидел, откинувшись на спинку
кресла и утопая в густых облаках голубого дыма. На лице его
изображалось полнейшее равнодушие.
- Занятное существо эта девица, - сказал он наконец. -
Гораздо занятнее, чем ее история, кстати, достаточно избитая.
Если вы заглянете в мою картотеку, вы найдете немало
аналогичных случаев, например, Андоверское дело 1877 года.
Нечто подобное произошло и в Гааге в прошлом году. В общем,
старая история, хотя в ней имеются некоторые новые детали.
Однако сама девица дает богатейший материал для наблюдений.
- Вы, очевидно, усмотрели много такого, что для меня
осталось невидимым, - заметил я.
- Не невидимым, а незамеченным, Уотсон. Вы не знали, на
что обращать внимание, и упустили все существенное. Я никак не
могу внушить вам, какое значение может иметь рукав, ноготь на
большом пальце или шнурок от ботинок. Интересно, что вы можете
сказать на основании внешности этой девицы? Опишите мне ее.
__ Ну, на ней была серо-голубая соломенная шляпа с
большими полями и с кирпично-красным пером. Черный жакет с
отделкой из черного стекляруса. Платье коричневое, скорее даже
темно-кофейного оттенка, с полоской алого бархата у шеи и на
рукавах. Серые перчатки, протертые на указательном пальце
правой руки. Ботинок я не разглядел. В ушах золотые сережки в
виде маленьких круглых подвесок. В общем, это девица вполне
состоятельная, хотя и несколько вульгарная, добродушная и
беспечная.
Шерлок Холмс тихонько захлопал в ладоши и усмехнулся.
- Превосходно, Уотсон, вы делаете успехи. Правда, вы
упустили все существенные детали, зато хорошо усвоили метод, и
у вас тонкое чувство цвета. Никогда не полагайтесь на общее
впечатление, друг мой, сосредоточьте внимание на мелочах. Я
всегда сначала смотрю на рукава женщины. Когда имеешь дело с
мужчиной, пожалуй, лучше начинать с колен брюк. Как вы
заметили, у этой девицы рукава были обшиты бархатом, а это
материал, который легко протирается и поэтому хорошо сохраняет
следы. Двойная линия немного выше запястья, в том месте, где
машинистка касается рукою стола, видна великолепно. Ручная
швейная машина оставляет такой же след, но только на левой
руке, и притом на наружной стороне запястья, а у мисс Сазерлэнд
след проходил через все запястье. Затем я посмотрел на ее лицо
и, увидев на переносице следы пенсне, сделал замечание насчет
близорукости и работы на пишущей машинке, что ее очень удивило.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359