ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Все
здесь в точности соответствует описанию той сцены, на которой
разыгралась эта давняя трагедия. Сэр Генри с интересом
осматривался по сторонам и все спрашивал Стэплтона, неужели тот
верит в возможность вмешательства сверхъестественных сил в
людские дела. Тон у него был небрежный, но он, по-видимому,
относится ко всему этому очень серьезно. Стэплтон отвечал
сдержанно, многого недоговаривая и явно щадя чувства молодого
баронета. Он рассказал нам несколько подобных случаев, когда
семьи из рода в род испытывали на себе влияние каких-то
недобрых сил, и после всех этих рассказов у нас создалось
впечатление, что Стэплтон вместе со многими другими здешними
жителями верит в легенду о собаке Баскервилей.
На обратном пути мы зашли в Меррипит-хаус позавтракать.
Тогда-то сэр Генри и познакомился с мисс Стэплтон. Он увлекся
ею с первой же встречи, и вряд ли я ошибусь, если скажу, что
это чувство взаимное. Когда мы возвращались домой, он то и дело
заговаривал о ней, и с тех пор почти не проходит дня, чтобы мы
не повидались со Стэплтонами. Сегодня они у нас обедают, а сэр
Генри уже поговаривает о визите к ним на будущей неделе.
Казалось бы, лучшего мужа для сестры Стэплтону и желать
нечего, и все же я не раз замечал, что он хмурится, когда сэр
Генри оказывает ей внимание. Стэплтон, по- видимому, очень
привязан к сестре, и ему будет тоскливо одному, но ведь это же
верх эгоизма - препятствовать такой блестящей партии! Тем не
менее факт остается фактом - Стэплтон явно не желает, чтобы
эта дружба перешла в любовь, и, по моим наблюдениям, он
всячески старается не оставлять их наедине. Кстати, если все
дело осложнится еще и романом, то ваше наставление не спускать
глаз с сэра Генри окажется почти невыполнимым. Если же я буду
строго следовать данному мне указанию, подумайте, как это
пошатнет мою репутацию здесь!
На днях, точнее, в четверг, у нас завтракал доктор
Мортимер. Он производил раскопки кургана в Длинной низине и
нашел там череп доисторического человека, что повергло его в
неописуемый восторг. Второго такого энтузиаста своего дела,
пожалуй, и не сыщешь. После завтрака явились Стэплтоны, и, по
просьбе сэра Генри, добрейший доктор повел нас всех в тисовую
аллею показать, как все было в ту роковую ночь. Аллея эта
длинная, сумрачная, с обеих сторон идут сплошной стеной
подстриженные тисы и узенькие полоски дерна.
В дальнем ее конце стоит полуразрушенная беседка. Как раз
посередине приходится калитка, ведущая на болота, около которой
старик Баскервиль стряхивал пепел с сигары. Она деревянная,
покрашена белой краской и заперта на задвижку. За ней
расстилаются необъятные болота. Я вспомнил вашу теорию по
поводу происшедшего здесь события и попытался представить, как
все это было. Стоя у калитки, Баскервиль увидел нечто,
приближающееся к нему с болот, и так испугался этого видения,
что потерял голову, бросился бежать и бежал до тех пор, пока не
упал мертвым от изнеможения и ужаса. Он бежал длинной, темной
аллеей. Но кто обратил его в бегство? Какая-нибудь овчарка с
болот? Или призрачная собака - огромная, черная, безмолвная? А
может быть, это дело человеческих рук? Может быть, бледный,
настороженный Бэрримор знает больше, чем говорит? Туман и
полная неопределенность - и все же за всем этим неотступной
тенью стоит преступление.
С тех пор как я вам писал в последний раз, мне удалось
познакомиться еще с одним из наших соседей - мистером
Френклендом из Лефтер-холла, который живет милях в четырех к
югу от нас. Это старик, седой, краснолицый и весьма желчный.
Мистер Френкленд помешан на британском законодательстве и
ухлопал целое состояние на всевозможные тяжбы. Он судится
исключительно ради собственного удовольствия, выступая то в
качестве истца, то в качестве ответчика, а такие развлечения,
как вы сами понимаете, обходятся недешево. Ему вдруг взбредет в
голову запретить проезд около своих владений - пусть
приходский совет доказывает, что это неправильно. Потом
разломает собственными руками чью-нибудь калитку и заявит, что
здесь спокон веков была проезжая дорога - пусть хозяин подает
на него в суд за нарушение границ чужого землевладения. Он
знает назубок древнее общинное право и применяет свои знания
иной раз в интересах соседней деревушки Фернворси, иной раз
наперекор ей, так что жители ее попеременно то проносят его с
торжеством по улицам, то предают символическому сожжению.
Говорят, будто сейчас на руках у мистера Френкленда семь тяжб,
которые, по всей вероятности, съедят остатки его состояния, и
он, лишенный таким образом жала, будет совершенно безобидным,
мирным старичком. Во всех прочих отношениях это человек мягкий,
добродушный, и я упоминаю о нем только потому, что вы требовали
от меня описания всех наших соседей.
Сейчас мистер Френкленд нашел себе очень странное занятие.
Будучи астрономом-любителем и обладая великолепной подзорной
трубой, он по целым дням лежит на крыше своего дома и
обозревает болота в надежде на то, что ему удастся обнаружить
беглого каторжника. Если б мистер Френкленд употреблял свою
нерастраченную энергию только на это, все было бы прекрасно, но
ходят слухи, будто он собирается привлечь к ответственности
доктора Мортимера за то, что тот разрыл какую-то могилу, не
заручившись согласием ближайших родственников погребенного. Как
вы догадываетесь, речь идет о черепе неолитического человека,
обнаруженном при раскопке кургана в Длинной низине. Да, мистер
Френкленд вносит некоторое разнообразие в нашу жизнь, а сейчас
это нам как нельзя более кстати.
Теперь, сообщив вам все, что было можно, о беглом
каторжнике, Стэплтонах, докторе Мортимере и мистере Френкленде
из Лефтер-холла, я перейду к самому важному пункту и расскажу о
Бэрриморах, в частности о тех странных событиях, которые
произошли сегодня ночью.
Начну с телеграммы, посланной вами из Лондона с тем, чтобы
удостовериться, был ли Бэрримор в тот день на месте. Вы уже
знаете о моей беседе с почтмейстером, из которой выяснилось,
что наша проверка ничего не дала и мы так и не получили нужных
нам сведений. Я рассказал сэру Генри о своей неудаче, и он со
свойственной ему непосредственностью немедленно вызвал
Бэрримора и спросил его про телеграмму. Берримор сказал, что
телеграмма была получена.
- Мальчик передал ее вам в собственные руки? - опросил
сэр Генри.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359