ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Прежде чем лечь спать, я открыл штору и посмотрел в окно.
Оно выходило на газон перед парадной дверью. За газоном,
раскачиваясь на ветру, стонали высокие деревья. В просвете
между быстро бегущими облаками проглянул месяц. В его холодном
сиянии за деревьями виднелась неровная гряда скал и длинная
линия мрачных болот. Я задернул штору, убедившись, что
последнее мое впечатление от Баскервиль-холла ничуть не
противоречит первому.
Но оно оказалось не последним. Несмотря на усталость, я
все-таки не мог заснуть и, ворочаясь с боку на бок, тщетно
призывал к себе сон. Где-то далеко часы отбивали каждые
пятнадцать минут, и больше ничего не нарушало мертвой тишины,
царившей в доме. И вдруг в глухую полночь моего слуха коснулся
совершенно явственный звук, в природе которого сомневаться не
приходилось. Это были рыдания, приглушенные, судорожные
всхлипывания женщины, чье сердце разрывалось от горя. Я
приподнялся на кровати и стал напряженно вслушиваться. Плач
раздавался где-то близко, в самом доме. Я прождал с полчаса,
насторожившись всем своим существом, но не услышал больше
ничего, кроме боя часов и шороха плюща, увивающего стены.
Глава VII. СТЭПЛТОНЫ ИЗ МЕРРИПИТ-ХАУС
Свежая прелесть утра стерла из нашей памяти гнетущее
впечатление, которое осталось у нас обоих после первого
знакомства с Баскервиль-холлом. Когда мы с сэром Генри сели
завтракать, яркий солнечный свет уже лился в узкие окна с
цветными гербами на стеклах, разбрасывая по полу пестрые блики.
Темная дубовая обшивка отливала бронзой в золотых лучах, и
теперь нам трудно было представить, что всего лишь накануне
вечером эта комната навевала на нас такое уныние.
- Дом тут ни при чем, мы, вероятно, сами во всем
виноваты, - сказал баронет. - Устали с дороги, прозябли, вот
нам и представилось все в мрачном свете. А за ночь мы
отдохнули, чувствуем себя прекрасно, и вокруг тоже повеселело.
- Однако нельзя приписывать все только нашему
настроению,- ответил я.- Скажите мне, например, неужели вы не
слышали среди ночи чей-то плач, по-моему, женский?
- А вы знаете, мне тоже почудилось что-то подобное сквозь
дремоту. Я долго прислушивался и потом ре шил, что это было во
сне.
- Нет, я совершенно ясно все слышал и уверен, что плакала
женщина.
- Надо сейчас же поговорить с Бэрримором.
Он вызвал дворецкого звонком и обратился к нему за
разъяснениями. Мне показалось, что бледное лицо Бэрримора
побледнело еще больше, когда он услышал вопрос хозяина.
- В доме всего две женщины, сэр Генри, - ответил
Бэрримор. - Одна из них судомойка, которая спит в другом
крыле, вторая - моя жена, но я уверяю вас, что она не плакала.
И все же он сказал нам неправду, потому что после завтрака
мне пришлось столкнуться с миссис Бэрримор в коридоре, на ярком
свету. Я увидел высокую, очень спокойно державшуюся женщину с
крупными чертами лица и со строго сжатыми губами. Но глаза -
красные, с припухшими веками, - выдали ее. Значит, она-то и
плакала ночью, а если так, муж не мог не знать об этом. И все
же он шел даже на то, что его могут уличить во лжи. Зачем? И
почему она так горько рыдала?
Чем-то таинственным и мрачным веяло от этого бледного
благообразного человека с черной бородой. Он первый обнаружил
тело сэра Чарльза, и обстоятельства смерти старика Баскервиля
были известны нам только с его слов. Неужели же мы видели
Бэрримора в кэбе на Риджент-стрит? Во всяком случае, борода
была точно такая. Кэбмен говорил о человеке среднего роста, но
это впечатление могло быть ошибочным. Как же мне установить
истину? Прежде всего надо, конечно, повидать начальника
почтовой конторы в Гримпене и узнать у него, была ли наша
телеграмма передана Бэрримору в собственные руки. И в том и в
другом случае у меня, по крайней мере, будет что сообщить
Шерлоку Холмсу.
Сэр Генри занялся после завтрака просмотром деловых бумаг,
и я вполне мог располагать своим временем. Пройдя четыре мили
по хорошей дороге вдоль болот, я вышел к маленькой, невзрачной
деревушке, в которой мне прежде всего бросились в глаза два
более солидных, чем остальные, строения - гостиница и дом
доктора Мортимера. Начальник почтовой конторы, оказавшийся
также и здешним лавочником, запомнил нашу телеграмму.
- Конечно, сэр, - сказал он, - я доставил ее мистеру
Бэрримору, как и было указано.
- А кто ее относил?
- Мой сынишка. Джеймс, ведь ты доставил телеграмму в
Баскервиль-холл, мистеру Бэрримору?
- Да, папа.
- И вручил ему самому? - спросил я.
- Нет, мистер Бэрримор был где-то на чердаке, и я отдал
телеграмму его жене, а она обещала тотчас же передать ему.
- А самого мистера Бэрримора ты видел?
- Нет, сэр, я же говорю, что он был на чердаке.
- Откуда же ты знаешь, где он был, если сам его не видел?
- Ну, жена-то должна была знать, где он, - раздраженно
сказал почтмейстер. - Ведь телеграмма доставлена? А если
произошла какая-то ошибка, пусть мистер Бэрримор сам
пожалуется.
Продолжать расспросы было бессмысленно, но мне стало ясно,
что хитрая уловка Холмса ни к чему не привела и мы так и не
узнаем, уезжал Бэрримор в Лондон или нет. Допустим, что уезжал.
Допустим, что он - последний, кто видел сэра Чарльза в живых,
- первый выследил его наследника, как только тот приехал в
Англию. Что из этого следует? Действует ли Бэрримор по чьему-то
наущению, или у него есть свои собственные коварные планы?
Какой ему смысл преследовать Баскервилей? Я вспомнил странное
предостережение, составленное из газетных вырезок. Неужели это
дело рук Бэрримора? А может быть, оно послано кем-то другим,
кто старается помешать ему? Единственное правдоподобное
объяснение дал всему этому сэр Генри, сказав, что если
Баскервилей удастся отпугнуть от родового поместья, то чета
Бэрриморов обеспечит себе безмятежное существование до конца
дней своих. Но разве это в какой-то мере оправдывает ту
глубокую и тонкую интригу, которая невидимой сетью оплетает
молодого баронета? Холмс сам признал, что среди всех его
сенсационных расследований это дело наиболее запутанное и
сложное.
Возвращаясь безлюдной, сумрачной дорогой, я молил бога,
чтобы мой друг освободился как можно скорее и, приехав сюда,
снял с меня тяжелую ответственность.
Мои размышления были внезапно прерваны звуком быстрых
шагов позади. Чей-то голос окликнул меня по имени. Я оглянулся,
ожидая увидеть доктора Мортимера, но, к моему удивлению, за
мной спешил какой-то невысокий, худощавый блондин лет тридцати
пяти-сорока, с чисто выбритой, несколько постной физиономией и
узким длинным подбородком.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359