ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


- Значит, это не приглашение?
- Нет, письмо сугубо деловое.
- И от знатного клиента?
- От одного из самых знатных в Англии.
- Поздравляю вас, милый друг.
- Даю вам слово, Уотсон, - и поверьте, я не рисуюсь, -
что общественное положение моего клиента значит для меня
гораздо меньше, чем его дело. Однако этот случай может
оказаться любопытным. Вы, кажется, довольно усердно читали
газеты в последнее время?
- Как видите! - ответил я уныло, показывая на груду
газет в углу. - Больше мне ничего было делать.
- Это очень кстати. В таком случае вы сможете
информировать меня. Я ведь ничего не читаю, кроме уголовной
хроники и объявлений о розыске пропавших родственников. Там
бывают поучительные вещи. Ну, а если вы следили за
происшествиями, то, вероятно, читали о лорде Сент-Саймоне и его
свадьбе?
- О да! С большим интересом.
- Отлично. Так вот, в руке у меня письмо от лорда
Сент-Саймона. Сейчас я прочитаю его вам, а вы за это время еще
раз просмотрите газеты и расскажете все, что имеет отношение к
этой истории. Вот что он пишет:
"Уважаемый мистер Шерлок Холмс! Лорд Бэкуотер сказал мне,
что я вполне могу довериться Вашему чутью и Вашему умению
хранить тайну. Поэтому я решил обратиться к Вам за советом по
поводу прискорбного события, которое произошло в связи с моей
свадьбой. Мистер Лестрейд из Скотланд-Ярда уже ведет
расследование по этому делу, но он ничего не имеет против
Вашего сотрудничества, и даже считает, что оно может оказаться
полезным. Я буду у Вас сегодня в четыре часа дня и надеюсь, что
ввиду первостепенной важности моего дела Вы отложите все другие
встречи, если они назначены Вами на это время.
Уважающий вас Роберт Сент-Саймон".
- Письмо отправлено из особняка в Гровнере и написано
гусиным пером, причем благородный лорд имел несчастье испачкать
чернилами тыльную сторону правого мизинца, - сказал Холмс,
складывая послание.
- Он пишет, что приедет в четыре часа. Сейчас три. Через
час он будет здесь.
- Значит, я как раз успею с вашей помощью выяснить
кое-какие обстоятельства. Просмотрите газеты и подберите
заметки в хронологическом порядке, а я, покамест, взгляну, что
представляет собой наш клиент.
Он взял с полки толстую книгу в красном переплете,
стоявшую в ряду с другими справочниками.
- Вот он! - сказал Холмс, усевшись в кресло и раскрыв
книгу у себя на коленях. - "Роберт Уолсингэм де Вир
Сент-Саймон, второй сын герцога Балморалского". Гм!.. "Герб:
голубое поле, три звездочки чертополоха над полоской собольего
меха. Родился в 1846". Значит, ему сорок один год - достаточно
зрелый возраст для женитьбы. Был товарищем министра колоний в
прежнем составе Кабинета. Герцог, его отец, был одно время
министром иностранных дел. Потомки Плантагенетов по мужской
линии и Тюдоров - по женской. Так... Все это ничего нам не
дает. Надеюсь, что вы, Уотсон, приготовили что-нибудь более
существенное?
- Мне было совсем нетрудно найти нужный материал, -
сказал я. - Ведь события эти произошли совсем недавно и сразу
привлекли мое внимание. Я только потому не рассказывал вам о
них, что вы были заняты каким-то расследованием, а мне
известно, как вы не любите, когда вас отвлекают.
- А, вы имеете в виду ту пустячную историю с фургоном для
перевозки мебели по Гровнер-сквер? Она уже совершенно выяснена,
да, впрочем, там все было ясно с самого начала. Ну, расскажите
же, что вы там откопали.
- Вот первая заметка. Она помещена несколько недель назад
в "Морнинг пост", в разделе "Хроника светской жизни":
"Состоялась помолвка, и, если верить слухам, в скором времени
состоится бракосочетание лорда Роберта Сент-Саймона, второго
сына герцога Балморалского, и мисс Хетти Доран, единственной
дочери эсквайра Алоизиеса Дорана, из Сан-Франциско, Калифорния,
США".
- Коротко и ясно, - заметил Холмс, протягивая поближе к
огню свои длинные, тонкие ноги.
- На той же самой неделе в какой-то газете, в светской
хронике, был столбец, в котором более подробно говорилось об
этой происшествии. Ага, вот он: "В скором времени понадобится
издание закона об охране нашего брачного рынка, ибо принцип
свободной торговли, господствующий ныне, весьма вредно
отражается на нашей отечественной продукции. Власть над
отпрысками благороднейших фамилий Великобритании постепенно
переходит в ручки наших прелестных заатлантических кузин.
Список трофеев, захваченных очаровательными завоевательницами,
пополнился на прошлой неделе весьма ценным приобретением. Лорд
Сент-Саймон, который в течение двадцати с лишним лет был
неуязвим для стрел Амура, недавно объявил о своем намерении
вступить в брак с мисс Хетти Доран, пленительной дочерью
калифорнийского миллионера. Мисс Доран, чья грациозная фигура и
прелестное лицо произвели фурор на всех празднествах в
Вестбери-Хаус, является единственной дочерью, и, по слухам, ее
приданое приближается к миллиону, не говоря уже о видах на
будущее. Так как ни для кого не секрет, что герцог Балморалский
был вынужден за последние годы распродать свою коллекцию
картин, а у лорда Сент-Саймона нет собственного состояния, если
не считать небольшого поместья в Берчмуре, ясно, что от этого
союза, который с легкостью превратит гражданку республики в
титулованную английскую леди, выиграет не только калифорнийская
наследница".
- Что-нибудь еще? - спросил Холмс, зевая. - О да, и
очень много. Вот другая заметка. В ней говорится, что свадьба
будет самая скромная, что венчание состоится в церкви святого
Георгия, на Гановер-сквер, и приглашены будут только пять-шесть
самых близких друзей, а потом все общество отправится в
меблированный особняк на Ланкастер-гейт, нанятый мистером
Алоизиесом Дораном. Два дня спустя, то есть в прошлую среду,
появилось краткое сообщение о том, что венчание состоялось и
что медовый месяц молодые проведут в поместье лорда Бэкуотера,
близ Питерсфилда. Вот и все, что было в газетах до исчезновения
невесты.
- Как вы сказали? - спросил Холмс, вскакивая с места.
- До исчезновения новобрачной, - повторил я.
- Когда же она исчезла?
- Во время свадебного обеда.
- Вот как! Дело становится куда интереснее. Весьма
драматично.
- Да, мне тоже показалось, что тут что-то не совсем
заурядное.
- Женщины нередко исчезают до брачной церемонии, порою во
время медового месяца, но я не могу припомнить ни одного
случая, когда бы исчезновение произошло столь скоропалительно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359