ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Такого в Суссексе не водится.
- К счастью для Суссекса, - заметил я. - Ее,
по-видимому, занесло сюда юго-западным шквалом. Приглашаю вас
обоих ко мне, и я покажу вам, как описал встречу с этим
чудовищем человек, однажды столкнувшийся с ним в открытом море
и надолго запомнивший этот случай.
Когда мы вернулись в мой кабинет, мы нашли Мэрдока
настолько оправившимся, что он был в состоянии сесть. Он все
еще не мог прийти в себя от пережитого потрясения и то и дело
содрогался от приступов боли. В несвязных словах он рассказал
нам, что понятия не имеет о том, что с ним произошло, что он
помнит только, как почувствовал нестерпимую боль и как у него
еле хватило сил выползти на берег.
- Вот книжка, - сказал я, показывая шоколадного цвета
томик, заронивший во мне догадку о виновнике происшествия,
которое иначе могло бы остаться для нас окутанным вечной
тайной. Заглавие книжки - "Встречи на суше и на море", ее
автор - исследователь Дж. Дж. Вуд. Он сам чуть не погиб от
соприкосновения с этой морской тварью, так что ему можно
верить. Полное латинское название ее Cyanea capillata. Она
столь же смертоносна, как кобра, а раны, нанесенные ею,
болезненнее укусов этой змеи. Разрешите мне вкратце прочесть
вам ее описание:
"Если купальщик заметит рыхлую круглую массу из рыжих
перепонок и волокон, напоминающих львиную гриву с пропущенными
полосками серебряной бумаги, мы рекомендуем ему быть начеку,
ибо перед ним одно из самых опасных морских чудовищ - Cyanea
capillata". Можно ли точнее описать нашу роковую находку?
- Дальше автор рассказывает о собственной встрече с одним
из этих чудищ, когда он купался у Кентского побережья. Он
установил, что эта тварь распускает тонкие, почти невидимые
нити на расстояние в пятьдесят футов, и всякий, кто попадает в
пределы досягаемости этих ядовитых нитей, подвергается
смертельной опасности. Даже на таком расстоянии встреча с этим
животным чуть не стоила Вуду жизни. "Ее бесчисленные тончайшие
щупальца оставляют на коже огненно-багровые полосы, которые при
ближайшем рассмотрении состоят из мельчайших точек или
крапинок, словно от укола раскаленной иглой, проникающей до
самого нерва". Как пишет автор, местные болевые ощущения далеко
не исчерпывают этой страшной пытки. "Я свалился с ног от боли в
груди, пронизавшей меня, словно пуля. У меня почти исчез пульс,
а вместе с тем я ощутил шесть-семь сердечных спазм, как будто
вся кровь моя стремилась пробиться вон из груди".
Вуд был поражен почти насмерть, хотя он столкнулся с
чудовищем в морских волнах, а не в узенькой спокойной лагуне.
Он пишет, что еле узнал сам себя, настолько лицо его было
бескровно, искажено и изборождено морщинами. Он выпил залпом
целую бутылку виски, и только это, по-видимому, его и спасло.
Вручаю эту книжку вам, инспектор, и можете не сомневаться в
том, что здесь дано точное описание всей трагедии, пережитой
несчастным Макферсоном.
- И чуть было не обесчестившей меня, - заметил Мэрдок с
кривой усмешкой. - Я не обвиняю вас, инспектор, ни вас, мистер
Холмс, - ваши подозрения были естественны. Я чувствовал, что
меня вот-вот должны арестовать, и своим оправданием я обязан
только тому, что разделил судьбу моего бедного друга.
- Нет, нет, мистер Мэрдок. Я уже догадывался, в чем дело,
и если бы меня не задержали сегодня утром дома, мне, возможно,
удалось бы избавить вас от страшного переживания.
- Но как же вы могли догадаться, мистер Холмс?
- Я всеядный читатель и обладаю необычайной памятью на
всякие мелочи. Слова "львиная грива" не давали мне покоя. Я
знал, что где-то уже встречал их в совершенно неожиданном для
меня контексте. Вы могли убедиться, что они в точности
характеризуют внешний вид этой твари. Я не сомневаюсь, что она
всплыла на поверхность, и Макферсон ее ясно увидел, потому что
никакими другими словами он не мог предостеречь нас от
животного, оказавшегося виновником его гибели.
- Итак, я, во всяком случае, обелен, - сказал Мэрдок, с
трудом вставая с дивана. - Я тоже должен в нескольких словах
объяснить вам кое-что, ибо мне известно, какие справки вы
наводили. Я действительно любил Мод Беллами, но с той минуты,
как она избрала Макферсона, моим единственным желанием стало
содействовать их счастью. Я сошел с их пути и удовлетворялся
ролью посредника. Они часто доверяли мне передачу писем: и я же
поторопился сообщить Мод о смерти нашего друга именно потому,
что любил ее и мне не хотелось, чтобы она была извещена
человеком чужим и бездушным. Она не хотела говорить вам, сэр, о
наших отношениях, боясь, что вы их истолкуете неправильно и не
в мою пользу. А теперь я прошу вас отпустить меня в школу, мне
хочется скорее добраться до постели.
Стэкхерст протянул ему руку.
- У всех нас нервы расшатаны, - сказал он. - Простите,
Мэрдок. Впредь мы будем относиться друг к другу с большим
доверием и пониманием.
Они ушли под руку, как добрые друзья. Инспектор остался и
молча вперил в меня свои воловьи глаза.
- Здорово сработано! - вскричал он. - Что говорить, я
читал про вас, но никогда не верил. Это же чудо!
Я покачал головой. Принять такие дифирамбы значило бы
унизить собственное достоинство.
- Вначале я проявил медлительность, непростительную
медлительность, - сказал я. - Будь тело обнаружено в воде, я
догадался бы скорее. Меня подвело полотенце. Бедному малому не
пришлось вытереться, а я из-за этого решил, что он не успел и
окунуться. Поэтому мне, конечно, не пришло в голову, что он
подвергся нападению в воде. В этом пункте я и дал маху. Ну что
ж, инспектор, мне часто приходилось подтрунивать над вашим
братом - полицией, зато теперь Cyanea capillata отомстила мне
за Скотленд-Ярд.
Перевод М. Баранович

Артур Конан-Дойль. Камень Мазарини
Доктору Уотсону было приятно снова очутиться на
Бейкер-стрит, в неприбранной комнате на втором этаже, этой
исходной точке стольких замечательных приключений. Он взглянул
на таблицы и схемы, развешанные по стенам, на прожженную
кислотой полку с химикалиями, скрипку в футляре, прислоненную к
стене в углу, ведро для угля, в котором когда-то лежали трубки
и табак, и, наконец, глаза его остановились на свежем
улыбающемся лице Билли, юного, но очень толкового и
сообразительного слуги, которому как будто удалось перекинуть
мостик через пропасть отчуждения и одиночества, окружавшую
таинственную фигуру великого сыщика.
- У вас тут все по-старому.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359