ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Пока я об этом упоминаю лишь вскользь: положение
партнера и доверенного лица вынуждает меня остерегаться
малейшей нескромности. Но, повторяю, именно этот факт позволяет
мне установить дату: самый конец июня тысяча девятьсот второго
года, вскоре после окончания Бурской войны. Холмс несколько
дней не вставал с постели, - с ним это часто бывало. Однако в
то утро он вышел из спальни, держа в руке большой исписанный
лист бумаги; в строгих серых глазах Холмса плясали веселые
искорки.
- Уотсон, вам предоставляется возможность недурно
заработать, - сказал он. - Слыхали вы такую фамилию -
Гарридеб?
Я ответил, что не слыхал.
- Ну так вот, если сумеете откопать одного-единственного
Гарридеба, положите в карман кругленькую сумму.
- Каким образом?
- А, это длинная история, к тому же весьма любопытная. Мы
с вами ломали головы над множеством сложных, путаных задач, но
такой оригинальной нам, кажется, еще не попадалось. С минуты на
минуту должен явиться тот, кого нам с вами предстоит
подвергнуть допросу. До его прихода не стану ничего
рассказывать. Пока займемся самим именем.
Телефонная книга лежала на столе у меня под рукой. Я
полистал страницы, не слишком надеясь на успех, и, к своему
удивлению, туг же нашел в соответствующем месте эту странную
фамилию.
- Есть! - воскликнул я торжествующе. - Вот, пожалуйста,
получайте!
Холмс взял книгу у меня из рук.
- "Н. Гарридеб, Вест-Энд, Литл-Райдер-стрит, 136", -
прочел он вслух. - Должен вас разочаровать, Уотсон, но это уже
известный мне Гарридеб. Видите, вот его адрес на письме. Нам
нужен второй Гарридеб, под пару первому, понимаете?
Вошла миссис Хадсон, неся на подносике визитную карточку.
Я заглянул в нее.
- Смотрите-ка, вот и второй! - воскликнул я в изумлении.
- Все данные другие: "Джон Гарридеб, адвокат. США, Канзас,
Мурвилл".
Пробежав глазами карточку, Холмс улыбнулся.
- Боюсь, Уотсон, вам придется сделать еще одну попытку.
Этот джентльмен уже участвует в игре, хотя, признаться, я не
рассчитывал увидеть его так скоро. Надеюсь, нам удастся кое-что
от него выведать.
В следующую минуту мистер Джон Гарридеб, адвокат, стоял у
нас в комнате - коренастый, мощного сложения мужчина с гладко
выбритым круглым свежим лицом, какие часто встречаешь у
американских дельцов. Особенно примечательна была
необыкновенная, почти детская пухлость этого лица, с которого
не сходила широкая улыбка, - создавалось впечатление, что это
еще совсем молодой человек. Но глаза у него были поразительные.
Редко случалось мне видеть пару человеческих глаз, столь явно
свидетельствующих о необычайно напряженной внутренней жизни их
обладателя, - так они были ярки, так настороженны, так
мгновенно отражали малейшее движение мысли. Выговор у мистера
Джона Гарридеба был американский, но речь правильная, без
развязных американизмов.
- Мистер Холмс? - проговорил он, поочередно обводя нас
взглядом. - А, ну да, конечно. Вас нетрудно узнать по
фотографиям, сэр, если разрешите заметтать. Вы, надо полагать,
уже получили письмо от моего тезки, мистера Натана Гарридеба?
- Садитесь, прошу вас, - сказал Шерлок Холмс. - Нам
предстоит кое-что обсудить. - Он взял со стола исписанный
лист. - Вы, разумеется, мистер Джон Гарридеб, упоминаемый в
письме, - мистер Джон Гарридеб из Америки. Но, позвольте, вы
ведь уже давно живете в Англии?
- С чего вы взяли?
Мне показалось, что в выразительных глазах американца я
прочел подозрение.
- Все, что на вас надето, - английского производства.
Мистер Гарридеб принужденно рассмеялся.
- Я читал про ваши фокусы, мистер Холмс, но никак не
думал, что вы станете проделывать их на мне. Как это вы
сообразили?
- Покрой плеч вашего пиджака, носки ботинок, - разве тут
можно ошибиться?
- Вот уж не знал, что выгляжу таким заправским
англичанином. Да, верно. Не так давно дела вынудили меня
перебраться сюда, потому-то почт все, что на мне, куплено в
Лондоне, как вы подметили. Но время ваше, надо полагать, дорого
стоит, и мы собрались здесь не для того, чтобы обсуждать фасон
моей обуви. Как насчет того, чтобы перейти к бумаге, что у вас
в руках?
Холмс чем-то вызвал раздражение у нашего посетителя, и
пухлое его лицо в значительной степени утратило свою
приветливость.
- Терпение, терпение, мистер Гарридеб, - проговорил мой
друг успокаивающим тоном. - Доктор Уотсон может вас заверить,
что мои небольшие отклонения от главного в конце концов часто
оказываются в прямой с ним связи. Но почему мистер Натан
Гарридеб не пришел вместе с вами?
- И какого дьявола втянул он вас в наши дела? -
неожиданно вскипел американский адвокат. - Какое, черт возьми,
имеете бы к ним касательство? Два джентльмена обсуждают личные
свои отношения, и, нате вам, одному из них вдруг зачем-то
понадобилось приглашать сыщика! Сегодня утром захожу к старику
и узнаю, какую дурацкую шутку он со мной сыграл. По этой
причине я и явился сюда. В общем, его затея мне очень не по
нутру.
- Она не бросает никакой тени на вас, мистер Гарридеб.
Мистер Натан Гарридеб всего лишь проявил усердие для достижения
цели, одинаково важной для вас обоих, насколько я понял. Зная,
что я располагаю средствами добывать нужные сведения, он,
естественно, обратился именно ко мне.
Рассерженное лицо нашего посетителя постепенно
прояснилось.
- Тогда дело другое, - сказал он. - Я, как только
узнал, что старый чудак вздумал просить подмоги у сыщика, сразу
взял у него адрес и прямо к вам. Не желаю, чтобы полиция совала
нос в наши частные дела. Но если вы действительно беретесь
разыскать необходимого нам человека, - что ж, я не возражаю.
- Все именно так и обстоит, - сказал Холмс. - А теперь,
сэр, раз уж вы здесь, мы бы хотели услышать из ваших
собственных уст перечень основных фактов. Моему другу
совершенно неизвестны подробности.
Мистер Гарридеб окинул меня не слишком дружелюбным
взглядом.
- А зачем ему знать? - спросил он.
- Обычно мы работаем вместе.
- Ну что ж, у меня нет причины держать мои дела в
секрете. Выложу вам все и как можно короче. Будь вы родом из
Канзаса, мне было бы незачем объяснять, кто такой Александр
Гамильтон Гарридеб. Он сколотил себе состояние на недвижимом
имуществе и еще спекулировал пшеницей на чикагской бирже. А
деньги тратил на одно: скупал земли по берегам Арканзас-ривер,
к западу от Форт-Доджа. Столько их накупил, что хватило бы на
любое ваше графство, - пастбища, строевой лес, пашни, рудники
- все, что способно приносить доллары их владельцу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359