ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Но все равно он тоже бьется в моих
сетях.
- А где этот граф Сильвиус?
- Я сегодня все утро провел у него под самым носом. Вы
ведь видели меня в роли старухи. Но так удачно, как в этот раз,
у меня еще никогда не получалось. Граф даже поднял мой зонтик
со словами "Позвольте мне, сударыня", он ведь наполовину
итальянец и, как истинный южанин, умеет быть чрезвычайно
любезным, если только он в духе, но если не в духе, - это
сущий дьявол. Как видите, Уотсон, в жизни случаются
прелюбопытные вещи.
- Но это могло кончиться трагически.
- Не спорю. Я шел за ним до мастерской старого Штраубензе
на Майнорис. Ему там изготовили духовое ружье - великолепная
штука, и, если не ошиблось, сейчас она находится в окне
напротив. Вы видели манекен? Ах да, Билли вам показывал. В
любой момент в эту прекрасную голову может угодить пуля. В чем
дело, Билли?
Билли вошел с карточкой на подносе. Холмс взглянул на
карточку; брови его поднялись, и на губах появилась усмешка.
- Он решил пожаловать сюда собственной персоной. Этого я
не ожидал. Надо хватать быка за рога, Уотсон. Этот человек
способен на все. Вы ведь, наверное, слышали, что граф -
знаменитый охотник на крупного зверя. Если ему удастся
заполучить в свой ягдташ и меня. Это будет достойным и
блестящим завершением его спортивной карьеры. Он, конечно,
чувствует, что я вот-вот его настигну,
- Пошлите за полицией.
- Вероятно, я так и сделаю, но не сейчас. Поглядите
хорошенько, Уотсон, нет ли кого на улице.
Уотсон осторожно выглянул из-за шторы.
- Какой-то верзила стоит около двери.
- Ну так это Сэм Мертон, преданный, но не слишком далекий
Сэм. Где же этот джентльмен, Билли?
- В приемной, сэр.
- Когда я позвоню, впустите его.
- Слушаюсь, сэр.
- Если меня не будет в комнате, все равно впустите его.
- Слушаюсь, сэр.
Уотсон подождал, когда закроется дверь, и затем с
горячностью обратился к своему собеседнику:
- Послушайте, Холмс, это просто невозможно. Это же
отчаянный человек, он ни перед чем не остановится. Может быть,
он пришел сюда, чтобы убить вас.
- Что же, я нисколько не удивлюсь.
- В таком случае, я останусь с вами.
- Ваше присутствие может очень помешать.
- Ему?
- Нет, мой дорогой, мне.
- И все-таки я не могу оставить вас одного.
- Нет, Уотсон, вы можете и должны это сделать, вы еще
никогда не выходили из игры. Я уверен, что и на этот раз вы
доведете ее до конца. Этот человек явился сюда ради своих
целей, но, возможно, он останется здесь ради моих. - Холмс
вытащил записную книжку и написал несколько строк. - Поезжайте
в Скотленд-Ярд и передайте эту записку Югелу из отдела
уголовного розыска. Возвращайтесь обратно с полицией, и тогда
графа можно будет арестовать.
- Я охотно помогу вам в этом.
- Надеюсь, до вашего возвращения у меня как раз хватит
времени, чтобы выяснить, где камень.
Холмс позвонил.
- Пожалуй, нам лучше выйти через спальню. Чрезвычайно
удобно иметь второй выход. Я предпочитаю поглядеть на свою
акулу так, чтобы она меня не видела, и, вы ведь знаете, для
таких случаев у меня кое-что придумано.
Таким образом, когда через минуту Билли впустил Сильвиуса,
в комнате никого не было. Знаменитый стрелок, спортсмен и франт
был крупный смуглый мужчина, его огромные черные усы прикрывали
тонкий жестокий рот, над которым нависал длинный крючковатый
нос, напоминавший орлиный клюв. Он был хорошо одет, но его
яркий галстук, сверкающая булавка и блестящие кольца слишком
резко бросались в глаза. Когда дверь за ним затворилась, он
свирепо и вместе с тем испуганно огляделся, словно ожидая на
каждом шагу ловушки. Вдруг он резко вздрогнул, заметив у окна
безмятежно склоненную голову и воротник халата, видневшийся
из-за спинки кресла. Сначала на его лице выразилось полнейшее
изумление. Затем черные глаза убийцы радостно сверкнули. Он еще
раз осмотрелся кругом, чтобы убедиться, что его никто не видит,
и затем, приподняв свою тяжелую палку, подкрался на цыпочках к
молчаливой фигуре. Он уже присел, чтобы сделать последний
прыжок и нанести удар, как вдруг из открывшейся двери спальни
его остановил спокойный и насмешливый голос Холмса:
- Смотрите, не разбейте ее, граф!
Убийца отступил назад, его перекошенное лицо выражало
изумление. Он снова приподнял опущенную было трость, словно
желая перенести свою ярость с изображения на оригинал, но в
твердом взгляде серых глаз и насмешливой улыбке Холмса было
что-то, заставившее его руку снова опуститься.
- Прелестная вещица! Работа французского мастера
Тавернье. Он так же ловко делает восковые фигуры, как ваш
приятель Штраубензе - духовые ружья.
- Духовые ружья? Не понимаю, сэр, что вы хотите этим
сказать.
- Положите шляпу и трость на столик. Вот так, благодарю
вас. И, пожалуйста, присядьте. Быть может, вы заодно вытащите и
свой пистолет? Впрочем, если вы предпочитаете сидеть на нем, я
не возражаю. Вы пришли очень кстати, мне необходимо с вами
поговорить.
Граф угрожающе нахмурил свои густые брови.
- Я тоже хотел сказать вам пару слов, Холмс. Поэтому я и
пришел. Не стану отрицать - я только что собирался размозжить
вам голову.
Холмс присел на краешек стола.
- Я так и понял, что вам взбрело на ум нечто подобное. Но
почему я заслужил такое внимание с вашей стороны?
- А потому, что вы слишком много себе позволяете, мне это
начинает действовать на нервы. Потому что вы рассылаете своих
приспешников следить за мной.
- Я никого не посылал, даю вам честное слово.
- Не говорите глупостей. Я видел, что за мной следят. Но
мы еще посмотрим, кто кого, Холмс.
- Разумеется, это мелочь, граф Сильвиус, но я попросил бы
вас обращаться ко мне, соблюдая правила вежливости. Вы
понимаете, что по роду своей деятельности мне пришлось бы быть
на ты с доброй половиной преступников, и согласитесь, что я не
могу делать ни для кого исключения, дабы не вводить в соблазн
других.
- Ладно, пусть будет мистер Холмс.
- Прекрасно! Однако, уверяю вас, вы ошибаетесь,
утверждая, будто бы я пользуюсь агентами.
Граф Сильвиус презрительно рассмеялся.
- Не думайте, что я глупее вас и ничего не замечаю. Вчера
это был какой-то спортсмен. Сегодня - старуха. Они ни на
минуту не выпускали меня из виду.
- Вы мне льстите, сэр. Старый барон Даусон за день до
того, как его повесили, сказал, что театр потерял в моем лице
ровно столько же, сколько выиграло правосудие. А сегодня вы
расхваливаете меня за мои маленькие перевоплощения.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359