ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Но,
как знать, быть может, здесь мы найдем какие-нибудь новые
указания.
Мы поднялись по черной лестнице и очутились в квартире
второго этажа. Скупо обставленная столовая не заключала в себе
ничего для нас интересного. В спальне мы тоже ничего не
обнаружили. Третья комната сулила больше, и мой друг принялся
за систематический обыск. Комната, очевидно, служила кабинетом
- повсюду валялись книги и бумаги. Быстро и ловко Холмс
выворачивал одно за другим содержимое ящиков письменного стола,
полок шкафа, но его суровое лицо не озарилось радостью успеха.
Прошел час, и все никакого результата.
- Хитрая лисица, замел все следы, - сказал Холмс. -
Никаких улик. Компрометирующая переписка либо увезена, либо
уничтожена. Вот наш последний шанс.
Он взял стоявшую на письменном столе небольшую
металлическую шкатулку и вскрыл ее с помощью стамески. В ней
лежало несколько свернутых в трубку бумажных листков, покрытых
цифрами и расчетами, но угадать их смысл и значение было
невозможно. Лишь повторяющиеся слова "давление воды" и
"давление на квадратный дюйм" позволяли предполагать, что все
это имеет какое-то отношение к подводной лодке. Холмс
нетерпеливо отшвырнул листки в сторону. Оставался еще конверт с
какими-то газетными вырезками. Холмс разложил их на столе, и по
его загоревшимся глазам я понял, что появилась надежда.
- Что это такое, Уотсон, а? Газетные объявления и, судя
по шрифту и бумаге, из "Дейли телеграф" - из верхнего угла
правой полосы. Даты не указаны, но вот это, по-видимому,
первое:
"Надеялся услышать раньше. Условия приняты. Пишите
подробно по адресу, указанному на карточке.
Пьерро".
А вот второе:
"Слишком сложно для описания. Должен иметь полный отчет.
Оплата по вручении товара.
Пьерро".
И третье:
"Поторопитесь. Предложение снимается, если не будут
выполнены условия договора. В письме укажите дату встречи.
Подтвердим через объявление.
Пьерро"
И, наконец, последнее:
"В понедельник вечером после девяти. Стучать два раза.
Будем одни. Оставьте подозрительность. Оплата наличными по
вручении товара.
Пьерро".
Собрано все - вполне исчерпывающий отчет о ходе
переговоров! Теперь добраться бы до того, кому это адресовано.
Холмс сидел, крепко задумавшись, постукивая пальцем по
столу. И вдруг вскочил на ноги.
- А, пожалуй, это не так уж трудно. Здесь, Уотсон, нам
делать больше нечего. Отправимся в редакцию "Дейли телеграф" и
тем завершим наш плодотворный день.
Майкрофт Холмс и Лестрейд, как то было условленно, явились
на следующий день после завтрака, и Холмс поведал им о наших
похождениях накануне вечером. Полицейский сыщик покачал
головой, услышав исповедь о краже со взломом.
- У нас в Скотленд-Ярде такие вещи делать не полагается,
мистер Холмс, - сказал он. - Не удивительно, что вы
достигаете того, что нам не под силу. Но в один прекрасный день
вы с вашим приятелем хватите через край, и тогда вам не
миновать неприятностей.
- Погибнем "за Англию, за дом родной и за красу"2. А,
Уотсон? Мученики, сложившие головы на алтарь отечества. Но что
скажешь ты, Майкрофт?
- Превосходно, Шерлок! Великолепно! Но что это нам дает?
Холмс взял лежавший на столе свежий номер "Дейли телеграф".
- Ты видел сегодняшнее сообщение "Пьерро"?
- Как? Еще?
- Да. Вот оно:
"Сегодня вечером. То же место, тот же час. Стучать два раза. Дело чрезвычайно важное. На карте ваша собственная безопасность.
Пьерро".
- Ах, шут возьми! - воскликнул Лестрейд. - Ведь если он
откликнется, мы его схватим!
- С этой целью я и поместил это послание. Если вас обоих
не затруднит часов в восемь отправиться с нами на
Колфилд-Гарденс, мы приблизимся к разрешению нашей проблемы.
Одной из замечательных черт Шерлока Холмса была его
способность давать отдых голове и переключаться на более
легковесные темы, когда он полагал, что не может продолжать
работу с пользой для дела: И весь тот памятный день он целиком
посвятил задуманной им монографии "Полифонические мотеты
Лассуса"'. Я не обладал этой счастливой способностью
отрешаться, и день тянулся для меня бесконечно. Огромное
государственное значение итогов нашего расследования,
напряженное ожидание в высших правительственных сферах,
предстоящий опасный эксперимент - все способствовало моей
нервозности. Поэтому я почувствовал облегчение, когда после
легкого обеда мы, наконец, отправились на Колфилд-Гарденс,
Лестрейд и Майкрофт, как мы договорились, встретили нас возле
станции Глостер-роуд. Подвальная дверь дома, где жил Оберштейн
оставалась открытой с прошлой ночи, но так как Майкрофт Холмс
наотрез отказался лезть через ограду, мне пришлось пройти
вперед и открыть парадную дверь. К девяти часам мы все четверо
уже сидели в кабинете, терпеливо дожидаясь нужного нам лица.
Прошел час, другой. Когда пробило одиннадцать, бой часов н
церковной башне прозвучал для нас как погребальный звон но
нашим надеждам. Лестрейд и Майкрофт ерзали на стульях и
поминутно смотрели на часы. Шерлок Холмс сидел спокойно,
полузакрыв веки, но внутренне настороженный. Вдруг он вскинул
голову.
- Идет, - проговорил он.
Кто-то осторожно прошел мимо двери. Шаги удалились и снова
приблизились. Послышалось шарканье ног, и дважды стукнул
дверной молоток. Холмс встал, сделав нам знак оставаться на
месте. Газовый рожок в холле почти не давал света. Холмс открыл
входную дверь и, когда темная фигура скользнула мимо, запер
дверь на ключ.
- Прошу сюда, - услышали мы его голос, и в следующее
мгновение тот, кого мы поджидали, стоял перед нами.
Холмс шел за ним по пятам, и, когда вошедший с возгласом
удивления и тревоги отпрянул было назад, мой друг схватил его
за шиворот и втолкнул обратно в комнату. Пока наш пленник вновь
обрел равновесие, дверь в комнату была уже заперта, и Холмс
стоял к ней спиной. Пойманный испуганно обвел глазами комнату,
пошатнулся и упал замертво. При падении широкополая шляпа
свалилась у него с головы, шарф, закрывавший лицо, сполз, и мы
увидели длинную белокурую бороду и мягкие, изящные черты лица
полковника Валентайна Уолтера.
Холмс от удивления свистнул.
- Уотсон, - сказал он, - на этот раз можете написать в
своем рассказе, что я полный осел. Попалась совсем не та птица,
для которой я расставлял силки.
- Кто это? - спросил Майкрофт с живостью.
- Младший брат покойного сэра Джеймса Уолтера, главы
департамента субмарин.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359